Сплошной необжитости торжество: từ необжитость - необжитый/необжитой đúng là "không có người ở, hoang hóa, trống vắng", bác Tulip dịch là "triền miên miền hoang hoải buồn đau" là khá sát rồi còn gì

, bác còn "lăn tăn" gì nữa!
Bài thơ này nghe toàn mơ với mộng, mà lại dài, USY em chạy mất dép (bác Tulip coi là ngắn, eo ôi

). Cảm ơn bác đã cho thưởng thức 1 bản dịch hay nhé!