Đó là minh họa cho một bài thơ của nhà thơ ngụ ngôn Ivan Krylov anh Hùng à
Иван Крылов
ЛЕБЕДЬ, ЩУКА И РАК
Когда в товарищах согласья нет,
На лад их дело не пойдет,
И выйдет из него не дело, только мука.
_________
Однажды Лебедь, Рак, да Щука
Везти с поклажей воз взялись,
И вместе трое все в него впряглись;
Из кожи лезут вон, а возу все нет ходу!
Поклажа бы для них казалась и легка:
Да Лебедь рвется в облака,
Рак пятится назад, а Щука тянет в воду.
Кто виноват из них, кто прав,- судить не нам;
Да только воз и ныне там.
<1814>
Còn mấy câu thơ trong bản dịch cuốn Vật lý vui của cụ Perelman dịch như sau
Thiên nga lao thẳng lên không
Tôm hùm kéo ngược, cá măng lặn ngầm
...
Ý chính của bài thơ ngụ ngôn này thì các bác nói rồi, theo em thì phương án dịch của bác USY là khá chuẩn đấy ạ
|