View Single Post
  #134  
Cũ 23-11-2008, 20:34
Trăng Quê's Avatar
Trăng Quê Trăng Quê is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Jun 2008
Bài viết: 455
Cảm ơn: 431
Được cảm ơn 609 lần trong 280 bài đăng
Default

Trích:
Iozik viết Xem bài viết
Cảm ơn TQ vì những bài thơ dịch. Nhím vốn dốt nát về thơ nên chỉ... thưởng thức thôi.
Nhân tiện vừa đọc bài thơ trên, dù tiếng Nga không nhớ gì nhiều nhưng mạn phép có ý kiến thế này: câu tiếng Nga:
И стало мне жаль отчего-то,
что сам я люблю
и любим...
- tất cả là một câu.
- жаль Có nên dịch là xót xa không?
- отчего-то chỉ nguyên nhân chứ không phải khách thể của hành động. Khách thể ở đây là 2 câu dưới.
- что сам я люблю không phải là yêu thương chính bản thân mình. Từ сам ở đây muốn nhấn mạnh chủ thể tự yêu ai đó (tự làm cái gì đó) chứ không có nghĩa phản thân (yêu bản thân mình), để đối lập với câu dưới là được yêu: любим đây là tính động từ ngắn đuôi любимый chứ không phải động từ chia ở ngôi thứ nhất số nhiều: мы любим.Vì vậy:

И стало мне жаль отчего-то,
что сам я люблю
и любим...

Có nghĩa khác với câu được dịch:
Anh xa xót một cái gì - không rõ,
bỗng yêu thương chính bản thân mình
dù chúng ta yêu nhau...


Nhim mạo muội nghĩ vậy. Nếu không phải hoặc là dịch thơ thì có thể không cần phải chính xác thì mong bỏ qua cho Nhím.
Cảm ơn Nhím đã trao đổi, với TQ thì mọi trao đổi đều quý báu và không bao giờ giận ai cả.
жаль
• в знач. сказ. (о чувстве сострадания) thương, thương hại, thấy tội nghiệp
= мне вас ~ tôi thương anh, tôi thấy tội nghiệp cho anh
• в знач. сказ. безл. (о чувстве грусти, горечи) tiếc, luyến tiếc
= мне не ~ пр́ошлого tôi không tiếc thời quá khứ
= мне ~ потр́аченного вр́емени tôi tiếc thời giờ đã mất
= ~, что... tiếc rằng..., tiếc là..., thật đáng tiếc rằng...
• в знач. сказ. безл. (о нежелании лишаться) tiếc, không muốn
= мне ~ отдав́ать д́еньги tôi không muốn phải trả tiền
• в знач. вводн. слово. thật đáng tiếc
♠ tiếc quá! thật đáng tiếc! tiếc thay! hoài của!
TQ dùng xa xót là hơi xa nghĩa thực nhưng nếu dùng thương tiếc thì không đúng lắm với nghĩa của cả câu. Trong thơ của mình TQ vẫn hay dùng từ xa xót= thương hại ( hơi khác với xót xa bạn ạ
Việc mình dịch câu sau có lẽ do chủ quan của mình lúc đó. Mình post bài của mình nhìn thấy bài này là dịch luôn vì thấy nó rất hay và hợp với tâm trạng của mình một thủa. Theo mình đây là tâm trạng của hai người yêu nhau mà biết không thể đến được với nhau. Khổ đầu người con gái đã nói " chúng mình sẽ tự do như chim' có nghĩa là chúng mình đều không được tự do. Người ta không biết cuộc đời sẽ đi về đâu cả, dịch câu trên để làm nối bật câu dưới thôi. Chúng ta có thể đi đâu bây giờ hả em? dù chúng ta yêu nhau, dù anh yêu em nhưng chúng ta là những con chim không thể cùng bay trên một tuyến đường.
Đó là tâm trạng xa xót, hơn là luyến tiếc bạn ạ.
Câu dưới đúng là có thể dịch là :
rằng anh yêu
và cũng được em yêu...
Có lẽ mình xin ghi nhận ý kiến của bạn, tham khảo thêm ý kiến của một vài cao thủ khác rồi mới quyết định có sửa hay không?
Đây cũng là một cái hay là chúng ta post lên diễn đàn để được góp ý trao đổi, để có một bản dịch tốt chứ không phải vì một cá nhân nào phải ko bạn?
Chúc bạn cuối tuần vui
__________________
Blog của Trăng Quê
Trăng & Thơ
Trả lời kèm theo trích dẫn