View Single Post
  #133  
Cũ 23-11-2008, 18:00
Iozik Iozik is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Mar 2008
Bài viết: 106
Cảm ơn: 242
Được cảm ơn 167 lần trong 59 bài đăng
Default

Trích:
Trăng Quê viết Xem bài viết

ПТИЦЫ РАЗНОГО ПОЛЁТА
Николай Михайлович Рубцов
* * *


И стало мне жаль отчего-то,
что сам я люблю
и любим...
Ты птица иного полёта...
Куда ж мы
с тобой
полетим?!


Ленинград, март 1962
Những chú chim khác đường bay
Nicolai Mikhailovich Rubtsov



Anh xa xót một cái gì - không rõ,
bỗng yêu thương chính bản thân mình
dù chúng ta yêu nhau...
Em như con chim bay lạc tuyến ...
Bay về đâu em
chúng ta sẽ
cùng bay?!

Leningrad, March 1962
Cảm ơn TQ vì những bài thơ dịch. Nhím vốn dốt nát về thơ nên chỉ... thưởng thức thôi.
Nhân tiện vừa đọc bài thơ trên, dù tiếng Nga không nhớ gì nhiều nhưng mạn phép có ý kiến thế này: câu tiếng Nga:
И стало мне жаль отчего-то,
что сам я люблю
и любим...
- tất cả là một câu.
- жаль Có nên dịch là xót xa không?
- отчего-то chỉ nguyên nhân chứ không phải khách thể của hành động. Khách thể ở đây là 2 câu dưới.
- что сам я люблю không phải là yêu thương chính bản thân mình. Từ сам ở đây muốn nhấn mạnh chủ thể tự yêu ai đó (tự làm cái gì đó) chứ không có nghĩa phản thân (yêu bản thân mình), để đối lập với câu dưới là được yêu: любим đây là tính động từ ngắn đuôi любимый chứ không phải động từ chia ở ngôi thứ nhất số nhiều: мы любим.Vì vậy:

И стало мне жаль отчего-то,
что сам я люблю
и любим...

Có nghĩa khác với câu được dịch:
Anh xa xót một cái gì - không rõ,
bỗng yêu thương chính bản thân mình
dù chúng ta yêu nhau...


Nhim mạo muội nghĩ vậy. Nếu không phải hoặc là dịch thơ thì có thể không cần phải chính xác thì mong bỏ qua cho Nhím.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Trăng Quê (23-11-2008)