Bài này, Cụ Google tìm thấy hai bản dịch của các ...đại gia trên blog, em xin phép khuân về đây, kẻo các bác ăn cơm nguội với mỳ sợi nấu nguội mãi...lạnh bụng

Sergei Exenin
Bản dịch của bác Bí(chắc là bác Bí 3N roài!)
Tặng Malvina Mironovna
Sergei Exenin
Trong mắt nàng có bờ cát xanh cây
Và những đám mây.
Theo tấm khăn ren chấm hoa hờ hững
Nhẹ lướt bàn tay.
Lúc gần gũi khi muôn trùng xa cách
Suốt những tháng ngày.
Tai họa của tôi – số nàng trời định
Sống đời đắng cay.
Nguồn:
Blog Tykva
Bản dịch của bác NINA(chắc là Nina nhà mình roài?):
Tặng Malvina Mironovna
Sergei Esenin
Tặng Malvina Mironovna
Trong mắt em
Là những đám mây
Trảng cát màu xanh lục
Ngón tay hờ hững
Vuốt lên tà áo đính ren
Gần đó mà xa,
Luôn luôn thế sao em?
Cuộc đời em buồn
Tôi đau mà bất lực.
Nguồn:
Blog NINA