Gửi Cô Trăng
Hôm trước đọc bài УЛЕТЕЛИ ЛИСТЬЯ của Николай Рубцов
Улетели листья
с тополей –
Повторилась в мире неизбежность...
Не жалей ты листья, не жалей,
А жалей любовь мою и нежность
Пусть деревья голые стоят,
Не кляни ты шумные метели!
Разве в этом кто-то виноват,
Что с деревьев листья
улетели
Tôi lần theo tên tác giả cũng đọc được mấy bài thơ của Ông này
Cũng thấy hay
Nhưng nếu người dịch giỏi mà truyền tải được Hồn của nhà thơ đến người đọc thì còn hay hơn nữa
Nay có một bài cũng hay cũng của Tác giả trên
Tôi chép cho Cô Trăng
ТЫ С КОРАБЛЕМ ПРОЩАЛАСЬ...
(Николай Рубцов)
С улыбкой на лице и со слезами
Осталась ты на пристани морской,
И снова шторм играет парусами
И всей моей любовью и тоской!
Я уношусь куда-то в мирозданье,
Я зарываюсь в бурю, как баклан, —
За вечный стон, за вечное рыданье
Я полюбил жестокий океан.
Я полюбил чужой полярный город
И вновь к нему из странствия вернусь
За то, что он испытывает холод,
За то, что он испытывает грусть.
За то, что он наполнен голосами,
За то, что там к печали и добру
С улыбкой на лице и со слезами
Ты с кораблем прощалась на ветру...
(1962)
Nếu có lẽ không vì sự cố người ta chê nói ngắn-và Spam thì chắc cô chưa bỏ diễn đàn Tôi mong Cô đọc Bài thơ này
ТЫ С КОРАБЛЕМ ПРОЩАЛАСЬ và trở lại diễn đàn dịch..
Hãy vì nhiều người yêu thơ chứ không phải vì một vài lời ong tiếng ve cô ạ
Bác Hồ có viết trong “cảm tưởng đọc thiên gia thi”:
Nhà thơ cũng phải biết xung phong
Mong Cô khỏe
|