Trích:
rung_bach_duong viết
Bài thơ Благодарю! này của cụ Lê (Lermantov). Em nghĩ rằng bài thơ này của cụ không quá lắt léo trong tiếng Nga. Khổ 1 nói về T/Y của cụ dành cho cô gái. Tuy nhiên tình yêu này là đơn phương. Nhưng ở đây cô gái khá lịch sự, cho dù chả thích thơ của cụ nhưng trước thơ của cụ, trước sự thú nhận T/Y của cụ nhưng vẫn không cười diễu cơt. Ở đây theo em hiểu người của cụ yêu là người con gái khá tinh tế, không thích cũng chả dám cười, không yêu nhưng cũng vẫn giả vờ thể hiện chú ý. Và cụ Lê "bắt được thóp" ngay sự chú ý kia chỉ là trả vờ tế nhị và cụ thầm cảm ơn sự tinh tế của cô gái. Đoạn này lời cảm ơn là của cụ.
Благодарю!... Вчера мое признанье
И стих мой ты без смеха приняла;
Хоть ты страстей моих не поняла,
Но за твое притворное вниманье
Благодарю!
Sang đoạn 2, đây là cô gái đẹp và thông minh, sắc sảo. Hai yếu tố đó đã làm mê mệt cụ Lê và những nét đẹp này đã lắng đọng trong tâm hồn cụ. Tuy nhiên cụ nói rằng cụ không muốn cô gái phải nói lời cảm ơn về điều này, có lẽ cụ Lê không muốn mình là người được thương hại (trong T/Y không có chỗ cho sự thương hại)
Твой чудный взор и острота речей
Останутся навек в душе моей,
Но не хочу, чтобы ты мне сказала:
Благодарю!
Sang đoạn 3: Hẳn đây là cô gái đẹp, có nhiều chàng trai yêu cụ gọi tập hợp những chàng trai yêu cô là lũ nô lệ và cụ không muốn mình thành thành viên thứ n cộng 1. Ở đây cụ muốn tất cả những lời châm chọc, quở trách tàn nhẫn từ cô gái sẽ thay thế bằng lời cảm ơn.
И от тебя услышать, вместо слов
Язвительной, жестокой укоризны:
Благодарю!
T/Y vốn vẫn phức tạp thế, không muốn bị thương hại nhưng cũng sợ phải nghe những lời tàn nhẫn có thể thốt ra từ người mình yêu vì không muốn bị thương tổn. Em thấy đoạn 2,3 vẫn hoàn toàn logich với đoạn 1 và 4 đấy chứ, đặc biệt với tâm trạng phức tạp của người đang yêu mà không được đáp lại.
Sang đoạn 4: đoạn này rõ ràng rồi, em không “bình” nữa.
Em cứ hiểu nhì nhằng thế, mong các bác cùng cho ý kiến. Thật là thú vị khi một bài thơ được chúng ta cùng mổ xẻ kỹ càng để cùng hiểu thêm, cảm ơn chị nhiều.
__________________
|
Cảm ơn Rừng vì bài viết thật công phu

, bây giờ thì mình hiểu rồi cơ mà mất hứng dịch tiếp

, có lẽ mình vô duyên với cụ Lê của Rừng mất rồi.
Rừng bình thơ cũng thật là hay, nhân tiện khoe luôn trong
Báo Văn nghệ số 42+43 tuần vừa rồi có bài bình thơ Tuyết Nga của TQ đó, nếu có báo thì đọc nhé
Từ mấy bài tập của bác ccB đưa TQ dịch

mình đang lang thang vào trang của Асадов, thấy có nhiều bài khá hay. Thơ của cụ này thì không nổi tiếng bằng cụ Lê, cụ Ê nhưng được cái dễ hiểu và từ và cấu trúc câu khá đơn giản, nên cái tầm tiếng Nga của TQ cũng có thể "nuốt" ngắc ngứ được

. Tuy nhiên có nhiều từ phải tra và phải đoán nếu lười

, mình dịch thoát ý thôi mà. Đang có ý đồ quay lại với tiếng Nga sau 22 năm không ngó ngàng gì đến, nên "vừa nghịch vừa chơi"

. Mình cứ post lên đây nhé và nhờ các bạn nếu chỗ nào không chết người thì thôi

, còn chỗ nào đi quá xa nguyên tác thì chỉnh đốn ngay nhé!
Với phương châm "dốt nát nhưng chăm chỉ"

TQ sẽ không tự ái nhận phê bình đâu. Mọi người giúp mình nhé

.
TQ sẽ post bài của mình trước, bất luận như thế nào

và mời tất cả các bạn cùng dịch cho vui

Cảm ơn tất cả các bạn trước

Tặng Rừng này