Msg. No. 63 : Нина "đưa" ra liền mấy vấn đề "lớn" nhỉ (chuyển tên riêng, dịch các tiếng khác - tiếng Anh,...).
- Các từ tiếng Nga còn lại mà tác giả Bùi Việt Bắc nêu làm ví dụ, Нина thấy thế nào ?
Về tên phim hoạt họa (hoạt hình) kia thì nếu bảo mấy bé tên phim “Liệu hồn…” ngay từ đầu thì các bé sẽ nhớ luôn thế (và sẽ thấy là không sai). Như chúng ta đang nghĩ là “Hãy đợi….”.
- Tên riêng thì hình như vẫn chưa thống nhất. Trước gọi Nga la tư. Bây giờ là (Liên bang) Nga. Không loại trừ sau này có thể gọi là Rassia gì đó.
- Về dịch các thứ tiếng khác. Chắc “dịch” tiếng Việt vẫn khó nhất (trong một số trường hợp).
Kiểu như : Em bảo anh đi đi - (ý) thơ của bà Сильва КАПУТИКЯН phải được “hiểu” thành “(Sao) anh (không) đứng lại (đi)"