Em có cảm giác, cái câu “Розы лучше смертных дев" mà có lẽ chưa ai dịch hết ý, là do các bác (và em nữa) toàn dùng thơ năm chữ để dịch - thế thì làm sao mà hết ý của Esenin được

. Mà sao ai cũng dùng năm chữ ấy nhỉ?
Đánh giá riêng của em là bản dịch này không đạt lắm, nhưng thôi, cứ giới thiệu với các bác nhé
Mùa xuân kia không giống niềm vui
Cát kia vàng đâu phải tự mặt trời
Làn da em sạm màu nắng gió
Sưởi lông tơ kiều mạch mượt quá thôi
Bên hồ biếc xanh ngựa thường uống nước
Đám rau muối xanh theo gió dạt dào
Ta nguyện cùng nhau sẽ luôn luôn bên cạnh
Chẳng rời xa nhau, dù chốn nơi nào
Đêm thắp hương trầm, và buổi chiều gấy
Bị cuốn vào nét chạm bỏng lửa hồng
Anh đưa em đến ngôi nhà gỗ
Ngôi nhà cha em chốn bìa rừng
Và trong giấc ngủ chập chờn lâu lắm
Anh vẫn mãi nhìn hình bóng thướt tha
Khi em cười dịu dàng và ngả mũ
Vẫy chào anh từ chái hiên nhà