Trích:
Cá Măng viết
Theo em thì vẫn phải tương thiên nga vào bác nthach ạ. Bài này muốn nói một tâm trạng rất dậy sóng ở tâm hồn ạ? nhưng thể hiện cái tâm trạng dậy sóng ấy không nhất thiết phải là con gì "dậy sóng" chứ ạ? có thể bên trong dữ dội mé ngoài dịu êm thì sao, bài này có một giai điệu da diết em nghĩ khi hát không ai liên tưởng đến việc xét theo biological thì thiên nga có chung thủy hay không. Vịt thì em thấy hay đi hàng đàn chứ có mấy khi đi đôi đâu ạ, với lại trong chuyện cổ tích thì rất nhiều vịt nếu biết điều sẽ hóa thành thiên nga 
Tóm lại, bác muốn phân tích thế nào thì phân tích em cứ hát là thiên nga, quan trọng là em thấy nó chẳng sai mấy.
|



Thì tôi có phản đối là không nên tương cái anh thiên nga vào bài hát đâu

. Và bài viết trên là muốn tỏ ý "bình thơ" một chút

. Mà tôi muốn nói, cái sai ở đây là toàn bộ ý thơ của tác giả bị bẻ gãy tan tành. Tại sao tác giả lại không viết là:
лебеди все парами, mà cứ bắt buộc là
Утки все парами. Đúng vậy đấy vịt thì đi hàng đàn, do đó tác giả mới viết (tạm dịch - Mọi con vịt đều sát cánh nhau. Trông như những lớp sóng trào. Các cô bạn gái đều cặp kè. Chỉ có em là đơn độc), vậy đó, thiên nga thì làm sao kết lại thành đàn để mà trông như từng lớp sóng như vậy! và các câu này muốn nói lên tâm trạng của tác giả hoặc là của cô gái đang đợi chờ, trong lòng nhiều nỗi niềm buồn trĩu... những tâm trạng đó dội lại với những khung cảnh sôi động xung quanh... chứ chỉ có một con thiên nga thì làm sao đủ đô cho nó ép phê được
Tất nhiên khi dịch ta cần phải chọn những mỹ từ để hợp với thơ ca VN, nhưng cũng không thể tam sao thất bản được. Dịch là thiên nga thì từ đẹp đấy, nhưng sai hoàn toàn và hoàn toàn sai, thà rằng bỏ quách cái dòng này đi đừng cho vào bài hát thì có lẽ lại còn chấp nhận được hơn

