Trích:
ЛЕВША viết
Biết tiếng giỏi, trước hết, thể hiện ở khả năng giao tiếp, cảm nhận được cách nhả lời, có tiếng nói, cách biểu hiện riêng của mình, triết học riêng của mình, điều tôi không bao giờ gặp ở người Việt. Tiếng Nga qua cửa miệng người Việt nghe ngây ngô, nhắng nhít, vô cảm. Đấy là chưa kể hình thức bề ngoài của họ.
|
Bạn ЛЕВША thân mến,
Theo tôi, bạn đi hơi quá đà rồi đấy. Ở đây (ở chủ đề này đơn thuần là các thành viên cùng vào trao đổi, học tập, giao lưu tiếng Nga). Nếu cuối cùng không hiểu thì hỏi chính người Nga, âu cũng là chuyện bình thường vì chúng ta ko phải là người bản xứ, đặc biệt đối với những câu thành ngữ của Nga. Mà chính bạn có vẻ cũng lăn tăn về ý nghĩa giống hay khác nhau của "В чужой пьянке похмелка - В чужом пиру похмелье". nên cũng phải cất miệng hỏi ông bạn Ivan Pakratiev đó thôi.
Trích:
Че то непонятно.... отличие то минимальное - пир = праздник+пьянка, пьянка не обязательно праздник. Я думаю что смысл обоих выражений одинаков.
Regards,
Ivan Pakratiev
----- Original Message ----
Sent: Tuesday, 27 May, 2008 11:53:07 AM
Subject:
Может, выяснишь, чем они отличаются:
1. В чужой пьянке похмелка.
2. В чужом пиру похмелье.
|
Bạn đã tranh thủ sự tranh luận để cố tình hành động manh động, cụ thể là nhạo báng người Việt. Nếu bạn là người Việt thì bạn đang tự nhạo báng, tự vả vào chính mặt mình kia kìa.