Trích:
micha53 viết
- СОБАКА НА СЦЕНЕ.
|
Trích:
TrungDN viết
Còn một phương án nữa người Nga hay dùng là СОБАКА НА СЕНЕ - Con chó ngồi trên đống cỏ khô. Chả là lũ bò mà nhìn thấy chó ngồi canh đống cỏ khô thì chán lắm. Chó không ăn được cỏ khô, mà không cho bò ăn gì cả. Сам не ест, другому не дает.
Còn phương án СОБАКА НА СЦЕНЕ tôi thấy cũng hay. Chó mà lên sân khấu thì ca sĩ chạy dạt đi hết. Mà chó có biểu diễn được đâu. Biểu diễn không được mà cũng không cho ai biểu diễn, quả thật là tham lam, giữ của, khư khư như chó giữ của.
|
Thật ra người Nga không hề có phương án "СОБАКА НА СЦЕНЕ" mà bác TrungDN thích. Các bác có thể kiểm tra qua Google cụm từ trên và chữ "поговорка".
Chỉ có câu "Собака на сене" thôi. Và ý nghĩa của câu này thì cũng không liên quan đến bò (trong câu thành ngữ trên đâu có nói đến bò đâu).
Trong bản dịch vở kịch cùng tên của Lope de Vega, dịch giả M.Lozinskij đã viết
Trích:
|
M.Lozinskij viết
Вот уж, поистине, собака
На сене. Просто невозможно!
Сама не ест и есть мешает.
Ни в стороне, ни посередке.
|
Theo em, đó chính là ý nghĩa của thành ngữ này. Tức là con chó trên đống cỏ thì nó không ăn được, nhưng cũng không cho kẻ khác ăn
Toàn bộ vở kịch các bác đọc ở đây:
http://lib.ru/DEVEGA/vega2.txt
Trong từ điển tiếng Nga của Dal, mục từ "СОБАКА" cũng có giải thích thành ngữ này
Trích:
|
Толковый словарь живого великорусского языка Владимира Даля viết
Как собака на сене лежит: и сама не есть, и другим не дает.
|