Trích:
Мужик viết
Có thể dịch "Rét ngọt" sang tiếng Nga là "Cобачий холод" được chăng? Tất nhiên, về mức độ thì "Rét ngọt" ở Việt Nam "chưa là cái đinh gì" so với "Rét chó" ở Nga.
|
Chắc khó tìm ra phương án dịch sang tiếng Nga tốt hơn "Cобачий холод", mặc dù theo tôi, cụm từ này trong tiếng Nga gần với cụm từ tiếng Việt "rét cắt da cắt thịt" hơn.
Thêm một chút: Cũng như "rét ngọt" của ta bắt nguồn từ văn học, "Cобачий холод" đầu tiên được các nhà trào phúng kinh điển trong văn học Nga dùng, dần dần nó đi vào cuộc sống của người Nga.
Nhiều người còn cho rằng, sở dĩ người Nga dùng như vậy là còn vì: Trong khí trời như vậy, chủ nhân tàn ác đến mấy cũng không đuổi chó ra khỏi nhà.
Thêm tí анекдот theo tinh thần topic của bác MU:
- Вот говоpят "собачий холод"! А есть такое понятие, как "свинячий холод"?
- Да, такое понятие есть, только оно называется "холодец".
(Tạm dịch:
- Đấy, ai cũng nói "lạnh như chó"! Thế có khái niệm "lạnh như lợn" không?
- Khái niệm như vậy cũng có, chỉ có điều nó được gọi là "thịt đông").