"Rét ngọt" trong tiếng Việt có thể được coi là một cấu trúc vững (gần như thành ngữ). Nghĩa của nó như bác Nina đã dẫn "rét đậm và khô, cảm thấy như thấm sâu vào cơ thể, rất khó chịu".
Trong tiếng Nga có cấu trúc vững "Cобачий холод" với nghĩa "очень сильный, доставляющий неудобства холод", cũng gần giống như nghĩa của "rét ngọt".
Có thể dịch "Rét ngọt" sang tiếng Nga là "Cобачий холод" được chăng? Tất nhiên, về mức độ thì "Rét ngọt" ở Việt Nam "chưa là cái đinh gì" so với "Rét chó" ở Nga.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
|