Trích:
Nina viết
Esaul (Есаул) là một chức vụ (hay quân hàm) trong tổ chức quân sự cô dắc bác sinhi_kbac ạ.
Lời bài đó như sau:
Есаул
Помнишь, как в степи гуляли,
Выбирал ты сам себе коней,
Твой последний конь, дьявол и огонь,
За тобой всегда готов был в бой.
Помнишь, как тебя любил он,
Гордо под тобой ходил он,
Как из рук твоих хлеб и соль он ел,
Был в бою так безнадежно смел.
Припев:
Есаул, есаул, что ж ты бросил коня
Пристрелить не поднялась рука
Есаул, есаул, ты оставил страну
И твой конь под седлом чужака.
Как ты мог оставить друга
Помнишь, как жестокой вьюгой
Кровью ран своих он тебя согрел
Нес вперед и раненный хрипел.
Бились, бились волны за кормой,
Тихо таял берег твой родной
И морской прибой, зарево огня
Отражал отважный глаз коня.
Припев
А теперь он спутанный стоит,
Занесенный хлыст над ним дрожит
Разорвать ремни не хватает сил
Конь мундштук железный закусил.
Если б знать, что в будущем нас ждет,
Знать, куда табун коней несет
Времени хлысты подгоняют нас
Дали нам с конем последний шанс.
Припев
Em biết là ở diễn đàn này Oleg Gazmanov có khá nhiều người hâm mộ. Tuy nhiên em vẫn phải nói - trong bài này Gazmanov chưa xử lý tốt phần lời, cụ thể là câu Пристрелить не поднялась рука - nghe khá là trái tai. Còn phần đệm thì em cứ có cảm giác đã nghe ở đâu đó rồi 
|
Chào các bạn. Bài hát này lúc đầu thú thật là mình cũng không thật sự để ý, nhưng càng nghe và càng ngẫm nghĩ thì càng thấy hay và sâu xa.
Mình không hoàn toàn đồng ý lắm với ý kiến của Nina về cách xử lý phần lời không tốt của nhạc sĩ. Theo mình thì trong bài tráng ca này, Oleg Gazmanov sử dụng từ rất hay đấy chứ. Tuy nhiên cách dùng từ ngữ hiện đại (tiếng lóng) trong bài hát khiến nó hơi khó hiểu, chẳng hạn khen con ngựa là tinh quái và máu lửa (дьявол и огонь) hay là còn ngựa tuyệt vời duy nhất đáng để chọn (твой последний конь) thì nghe rất trái tai với những người không quen ngôn ngữ "chợ búa".
Để nắm bắt và chuyển tải hết nội dung bài hát quả là khó, song mình cũng cố gắng để đưa ra đây phương án dịch của mình. Chắc chắn còn nhiều khiếm khuyết, nhờ các bạn xem và đóng góp ý kiến.
Kỵ sĩ
Còn nhớ chăng, nơi thảo nguyên ngày ấy
Tự tay mình bạn chọn lấy ngựa một con
Chính nó đây, thật uy mãnh, khôn ngoan
Luôn bên bạn mà xả thân chinh chiến
Dành cho chủ tình yêu vô bờ bến
Thắng yên cương nó kiêu hãnh phi đều
Ngang dọc chiến trường dũng mãnh biết bao nhiêu
Rồi ngoan ngoãn chén bánh mì từ tay chủ
DK
Kỵ sĩ ơi, cớ sao rời bỏ ngựa
Cánh tay kia sao ngại chuyện binh đao
Đất nước này chàng nỡ bỏ rời sao
Con chiến mã đành phục tùng kẻ lạ
Nỡ bỏ lại đây, người bạn bao quí giá?
Chàng quên sao, trận bão tuyết hãi hùng
Ngựa thở phì phì, trào máu khắp vết thương
Khiến chủ ấm lòng khi băng lên phía trước
Tiếng sóng vỗ bờ ầm ầm tung bọt nước
Bờ cát quê hương xốp vụn dưới gót giày
Vừng bình minh sáng rực dưới chân mây
Bừng ánh lửa trong mắt con chiến mã
DK
Kỵ sĩ ơi, cớ sao rời bỏ ngựa
Cánh tay kia sao ngại chuyện binh đao
Đất nước này chàng nỡ bỏ rời sao
Con chiến mã đành phục tùng kẻ lạ
Nó đứng đó, dậm chân và bối rối
Tiếng roi da đen đét xiết trên lưng
Sức còn đâu để rũ bộ yên cương
Ngựa buồn bã, gục đầu nhai hàm thiếc
Những gì sẽ xảy ra, chẳng hay chàng có biết
Đi về đâu, đàn ngựa, đi về đâu
Tiếng tích tắc thời gian như roi quất trong đầu
Cơ hội cuối, quyết định đi, kỵ sĩ!