Như mọi người phân tích, khi dùng từ
(hành động, ứng xử...) “оперативно” thì hàm ý chính là về tốc độ như "nhanh", "nhanh nhạy", "linh hoạt". Về tính hiệu quả như "nhịp nhàng", "chuẩn xác", tuy cũng có, nhưng ít hơn hoặc không có.
VD câu nói thường ngày:
"Комары залетели в дом, мы так оперативно отреагировали но всё равно они нас крепко закусили" có nghĩa là "
Muỗi bay vào nhà, chúng tôi đối phó ngay lập tức nhưng chúng vẫn cứ đốt chúng tôi khủng khiếp"
Khi dịch cần phải theo ngữ cảnh trong nguyên bản. Để thấy toàn cảnh nghĩa từ này ta xem tính từ "оперативный". VD cụm từ "Группа оперативного реагирования" hay "Группа быстрого реагирования" đều dịch là "Đội phản ứng nhanh".
Hay từ thường dùng trong cảnh sát, quân đội, lực lượng bảo vệ: "оперативник", viết tắt là "опер" có nghĩa là nhân viên cảnh sát làm nhiệm vụ truy tìm để phá án, ta thường dịch là "Cảnh sát hình sự" hay đơn giản là "cảnh sát" , tức là cả nghĩa "nhanh nhạy" hay về tính hiệu quả đều không có. Trong những trường hợp này nó chỉ công tác có t/c phản ứng, đối phó,
Riêng ý này, theo tôi cũng có lý:
Trích:
masha90 viết
từ “оперативно” chỉ dùng khi làm việc tập thể (từ 2 người trở lên) chứ không dùng cho trường hợp làm việc độc lập (một mình)...
|
Những người hiểu thấu đáo tiếng Nga đều biết là: Khi dùng từ “оперативно” cho 1 cá nhân thì không nên vì có phần thiếu khiêm tốn, mà cần dùng быстро реагировать. Cho nên hầu như không nói "я оперативно отреагировал..." mà thường dùng cho số nhiều, VD như "мы оперативно отреагировали..."
P.S. Trong câu này:
Trích:
|
Он всегда оперативно работает в критических моментах.
|
cái khó còn ở từ "критический". Đây chưa hẳn là "quan trọng" hay "quyết định" (nhiều lúc nó chẳng có ý nghĩa gì nhưng buộc ta phải giải quyết) và về mức độ thì hơn "khó khăn" nhiều.
Chắc nên dịch: "
Anh ta luôn biết đối phó linh hoạt trong những thời điểm cay cấn" (nếu ngữ cảnh có t/c nguy hiểm thì dùng "...
thời điểm hiểm nghèo")