Em cũng nghĩ rằng cô giáo là người hiểu biết và biết tiếng Nga tốt, nên mới cho rằng cô muốn đùa khi đưa ra lời giải thích này:
Trích:
zaihanoi viết
Для образования, допустим, сравнительной степени прилагательного используется специальная служебная частица: đẹp — красивый, đẹp hơn — красивее. Подобным же образом образуются глагольные времена: перед глаголом употребляется частица — показатель настоящего, прошедшего или будущего времени: viết — писать, đã viết — писал, đang viết — пишу, sẽ viết — буду писать
|
Xin chỉ giúp:
- Trong
"đẹp — красивый, đẹp hơn — красивее" thì cái gọi là
"специальная служебная частица" là cái gì?
- Trong
"viết — писать, đã viết — писал, đang viết — пишу, sẽ viết — буду писать" thì
"частица" là cái gì và
"употребляется" ở đâu?
Về thời của động từ trong tiếng Việt và tiếng Nga:
- Tiếng Việt là tiếng phân tích, vì vậy hình thức của động từ không thể hiện được các ý nghĩa ngữ pháp mà phải kết hợp với các từ khác hoặc phụ thuộc vào ngữ cảnh.
- Tiếng Nga là tiếng tổng hợp, chỉ cần nhìn vào hình thức của động từ là có thể biết được các ý nghĩa ngữ pháp của nó, như: ngôi, giống, số, thời, thể ...
Vì vậy, khi dịch từ Nga sang Việt không nhất thiết chỗ nào cũng phải dùng "đã", "đang", "sẽ"... Nhưng ngược lại, khi dịch từ Việt sang Nga, dù không có "đã", "đang", "sẽ"... thì cần phải hiểu động từ đó sử dụng trong nghĩa của thời nào để dịch cho đúng ngữ pháp.