View Single Post
  #1060  
Cũ 13-05-2013, 19:49
baodung baodung is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2010
Bài viết: 978
Cảm ơn: 3,220
Được cảm ơn 1,105 lần trong 518 bài đăng
Default

Trích:
zaihanoi viết Xem bài viết
Em có nói với cô giáo em về vấn đề này và em xin gửi các bác câu hỏi mà cô giáo em muốn hỏi mọi người. Trình độ của em không đủ để giải thích cho cô giáo hiểu. Mong các bác giúp đỡ em vs ạ
Я понимаю, что для красивого литературного перевода на русский язык, я должна изменить время большинства глаголов из текста на прошедшее время. Но мне кажется, что при этом мы теряем индивизуальность письма автора. Может быть использование глаголов в настоящем времени нужно ему чтобы приблизить читателя к событиям прошедшего времени, он как бы делает их свидетелями тех событий. С вашей точки зрения - точки зрения переводчика, какой перевод нужен читателям: правильный с позицих русского языка или перевод, близкий к тексту автора.
Ответ от меня: смотря для какого читателя этот перевод - русского или земляка автора, который владеет русским языком?! Если для русского, то обязательно нужно соблюдать позиции русского языка, чтобы было понятно читателю. A если для читателя страны автора письма, то возможен перевод, близкий к тексту автора
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn baodung cho bài viết trên:
trung_mbdc (22-06-2013), zaihanoi (13-05-2013)