Trích:
Мужик viết
Chuyển tải nghĩa bóng của câu văn trên sang tiếng Nga là rất khó. Ở đây tả hoa nhưng lại ngầm ngợi ca nhân cách. Em thử đưa ra phương án này:
"У лотоса глубокая и затаенная красота. Хотя его многочисленные тычинки содержат золотисто-ароматные пыльцы, но от цветения до увядания к лотосу не решаются подступить ни бабочки, ни пчёлы."
|
Trích:
Dmitri Tran viết
Người Nga thường nói "Краткость - сестра таланта" (Ngắn gọn là chị em của tài năng), thử phương án này nhé:
У лотосов красота затаена и грациозна, тычинки желтые, но с момента расцветания и до увядания не смеют им помешать, ни бабочки, ни пчёлы.
P.S. Có 2 ý nhỏ với bác Mu:
- Цветение là thời kỳ trổ bông, còn khi nở bông (nở hoa) là расцветание.
- Khi ám chỉ vật gì đó không phải là cụ thể nó mà để chỉ loại đó (trong danh mục SP hoặc như ở đây) thì dùng danh từ ở số nhiều.
|
Cháu cảm ơn hai bác ạ, các bác dịch hay quá!
Hic cháu hỏi nhiều quá nhưng các câu sau dịch thế nào ạ?
"Hoa sen đã gắn bó với làng quê Việt Nam từ rất lâu đời. Loài hoa này đã đi vào kho tàng ca dao dân ca Việt Nam."
Cháu dịch thế này có vẻ chưa thoát ý lắm ạ:
"С давних пор лотос всегда бывает на деревнях Вьетнама. Этот цветок входил в сокровищницу вьетнамских пословиц и поговорок."
Có bác nào biết ở đâu có những câu ca dao, tục ngữ Việt Nam được dịch sang tiếng Nga không ạ? Ví dụ như giờ cháu cần dịch những câu này:
“Hôm qua tát nước đầu đình
Bỏ quên chiếc áo trên cành hoa sen.”
"Trong đầm gì đẹp bằng sen
Lá xanh bông trắng lại chen nhuỵ vàng
Nhuỵ vàng bông trắng là xanh
Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn.”.
Cháu xin cảm ơn trước ạ! Mong được các bác giúp đỡ