Trích:
svhn viết
Dạ, cháu biết ngôn ngữ không phải là khoa học tự nhiên nhưng nó cũng rất chính xác đấy chứ ạ.
"подметать" là động từ không hoàn thành thể. Thể hoàn thành của nó là "подмести". Vì thế nên trong 2 câu bác dẫn chỉ có 1 câu đúng "Я подметал двор целый день", còn câu "Я прочитал книгу всю ночь" là sai vì прочитать là động từ hoàn thành thể.
|
Xin lỗi, đ.từ "подметать" không HT, tôi lấy làm VD không hợp.
Còn nói "Я прочитал книгу всю ночь напролет" rất thông dụng. Để làm chứng, bạn vào đây xem người Nga nói:
Прочитал за ночь интересную книгу
http://chukavin999.livejournal.com/164164.html
я могу спокойно прочитать за ночь книгу
http://www.lovehate.ru/opinions/14967
Tôi thường chỉ dùng từ điển giải nghĩa. Đành chịu khó tìm trên Từ điển ГРАМОТУ.РУ (Справочно-информационный портал «Русский язык» создан в июне 2000 г. по рекомендации Комиссии «Русский язык в СМИ» Совета по русскому языку при Правительстве Российской Федерации и функционирует при финансовой поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям) là portal có độ tin cậy bậc nhất về tiếng Nga để cho "hết ý", vì thấy bạn vẫn chưa tin ý tôi đã nêu ở post #1374 và kết luận hơi bị hùng hồn "còn câu
"Я прочитал книгу всю ночь" là sai..."
Và cũng thú vị khi họ viết thế này:
Глаголы прочитать и прочесть совершенного вида. Эти глаголы совпадают во всех значениях, кроме значения глагола прочитать - «провести какое-либо время за чтением» (ср.: нормальное прочитать всю ночь, но неверное прочесть всю ночь).
Правильно: прочесть и прочитать книгу, но только прочитать всю ночь.
y xì như:
Trích:
Nghĩa hoàn toàn giống nhau, khác cơ bản khi dùng chúng là: Phụ thuộc vào quảng thời gian thực hiện....
Cho nên thường nói "прочесть и прочитать книгу" nhưng chỉ nói "прочитать книгу всю ночь" chứ không nói "прочесть книгу всю ночь".
|
Nguồn: http://www.gramota.ru/spravka/trudnosti/36_48