Trích:
chumkhengot viết
Bởi nghĩa của chúng na ná giống nhau,nên em thấy khó quá.Các bác cho ví dụ cụ thể để dễ hiểu các bác nhé. em cảm ơn trước.!!!
|
Cà tuần bận quá, giờ mới tạm xong, vào đây với các bác.
Cắt nghĩa để phân biệt chúng cho có ngọn có ngành thì khó, cũng như nếu hỏi người Việt: Các từ “dùng”, “sử dụng” khác nhau thế nào thì không phải ai cũng giải thích “hết ý” được.
Nôm na là thế này: Chúng đều là “Dùng”, “Sử dụng”... nhưng:
Пользоваться – “Dùng”, “Sử dụng” phổ biến nhất, khi dựa vào (dùng) công cụ gì đó, nhân (dựa) vào gì đó, có cái gì đó giúp. Thường được dùng khi việc đó có mục đích, đem lại cái mình cần, có lợi cho mình
VD thường dùng “Пользуясь случаем” – nhân dịp..., luôn thể, tiện thể...
Воспользоваться – “Dùng”, “Sử dụng”
chỉ khi mình có lợi.
Использовать (
chú ý: dạng vừa HT và Không HT) – “Dùng”, “Sử dụng” nhằm phục vụ cái gi (ai) đó, đem lại cái mình cần, có lợi cho mình
Использоваться (cũng vừa HT và Không HT) – “Dùng”, “Sử dụng”khi mình bị (được) dùng hay sử dụng theo đ.từ Использовать
Còn 2 anh này có hơi khác, dễ phân biệt với 3 đ.từ trên
Применять – “Dùng”, “Sử dụng” cho (vào) cái gì đó, bằng cách nào đó, dựa vào cái gì đó
Употреблять – “Dùng”, “Sử dụng” vào mục đích gì, ở đâu, bằng cách gì, thường dùng khi có chi phí (vật chất hay tinh thần).