Bạn dịch đúng rồi đấy.
+ Mình có thấy cách 2 ở đâu đâu! Самолет, совершающий перелеты = самолет, который совершает перелеты chứ có gì đâu.
+ Chữ đỏ phải ở cách 6 vì nó bổ nghĩa cho cụm từ "боковой ветер". Сụm từ này đứng sau giới từ при nên chuyển thành боковом ветре (cách 6), tính từ "vuông góc" bổ nghĩa cho cụm từ này đương nhiên cũng phải chuyển sang cách 6 thành перпендикулярном. Bạn để ý xem: vuông góc với cái gì = перпендикулярный (чему?), do đó từ линия sau nó chuyển sang cách 3 thành линии.
+ Mình có thấy куда với как nào đâu! Để mô tả chuyển động từ một địa điểm tới một địa điểm khác rồi quay về chỗ cũ thì người Nga thường dùng cụm từ "туда и обратно" = "đến đó rồi quay về".
|