Vì bài số 8 mình đã dịch ngay từ đầu chủ đề, nên bài tiếp theo là bài số 9. Thực sự, sau khi nghe xong clip mình thấy nhẹ hẳn cả người, vì dường như đã hết những bài u ám.
Mặc dù chủ đề là … cuộc sống tươi đẹp trong nông trang tập thể, nghe có vẻ rất khuôn mẫu, đặc biệt trong điều kiện ngày nay, nhưng rõ ràng là tươi sáng hơn nhiều. Chúng ta nghe ca khúc do tenor Aleksei Maslenikov thể hiện trước, vẫn do Figaro đã post lên.
Aleksei Maslennikov – tenor
Dmitri Shostakovich – piano
1966
Mặc dù nói thực là đoạn đầu khiến mình đã tưởng lại một khúc ca nhói lòng…Trong phần đầu giọng hát của Maslenikov có cái gì đó gợi mình nhớ đến Lemeshev – hình như cũng là cái gì đó trong sáng nhưng dễ tổn thương, vì không được bảo vệ trước nghịch cảnh. Đoạn sau thì rõ ràng là ấm áp hơn nhiều, nhưng có gì đó vẫn rất chông chênh.
Хорошая жизнь
О поле просторном, друзья дорогие,
Песен не пел я в годы глухие.
Не для меня поля расцветали,
Не для меня росинки стекали.
В тесном подвале во тьме сырой
Жил я когда-то, измучен нуждой.
И грустная песня неслась из подвала
О горе, о муке моей небывалой.
Колхозная речка, струись веселее;
Друзьям передай мой поклон поскорее.
Скажи, что в колхозе теперь мой дом,
Цветущее дерево стоит под окном.
Теперь для меня поля расцветают,
Меня молоком и мёдом питают.
Я счастлив, а ты расскажи моим братьям:
Колхозным полям буду песни слагать я!
|
Cuộc đời tươi đẹp
Ban yêu dấu, những năm dài khốn khó,
Tôi không hát về đồng rộng mênh mông,
Đâu phải cho tôi hoa nở rộ trên đồng,
Đâu phải cho tôi sương sớm trên hoa đọng.
Căn phòng chật tối tăm ẩm thấp,
Đã có thời tôi sống lúc khổ nghèo.
Bài hát buồn bay ra từ phòng tối
Về khổ đau, về vất vả gieo neo.
Suối nông trang, hãy reo lên vui vẻ;
Hãy chuyển lời chào đến với bạn đó đây.
Nhà tôi ở trong nông trang rồi đấy
Bên cửa sổ tôi cây nở hoa đầy.
Bây giờ tôi tận hưởng đồng hoa nở.
Bây giờ tôi uống sữa với mật ong.
Tôi hạnh phúc, hãy kể cho bè bạn
Tôi viết khúc ca tặng những cánh đồng.
|