Trích:
Nina viết
Bác Geobic ơi, "изглоданный" là tính động từ, xuất phát từ động từ изглодать.
Do đó em hiểu - ở đây là những khúc xương đã bị gặm, chỉ còn trơ xương ra thôi. Có lẽ là lúc này anh Esenin đang trong tâm trạng u tối, nên nhìn hàng bạch dương mà lại nghĩ - đó là những khúc xương đã bị gặm hết, nghe rợn quá đi chứ hả bác. Vì vậy, em nghĩ rằng em cho thêm chữ người vào sau chữ xương là không vượt quá tầm rờn rợn của bản gốc
Còn đây là căn cứ để em dịch chữ Омертвелый thành chết cứng bác ạ.
|
Ở đây, Geo hiểu Nina muốn dịch thật sát, như Butgai vẫn chủ trương. Nhưng Geo lại không theo trường phái ấy, nên mới có ý làm "mềm hoá", cho hợp với người Việt hơn (ví dụ chữ "
cô quạnh" người Việt dùng gần đồng nghĩa với trạng thái "
đông cứng" của tâm hồn"). Cũng vì vậy Geo rất thích những bản dịch của Bằng Việt, tuy nó không sát gốc bao giờ.
Lần trước USY góp ý cho Geo rất xác đáng, không thể dùng "
cây bạch dương di động" được, tuy như thế chẳng sai với bản gốc.