View Single Post
  #99  
Cũ 18-02-2013, 21:57
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Dạ. Giá mà em được trò chuyện trực tiếp với bác dubravka thì hay biết mấy. Thực tình, thoạt tiên em chẳng quan tâm mấy đến bài dịch của bác Nina đâu (em vốn không yêu và cũng chẳng thích thơ), nhưng ý kiến của bác Dmitri Tran làm em tò mò và đọc kỹ hơn. Rồi các ý kiến của bác đã khiến em quan tâm và ngẫm nghĩ về bài thơ (tất nhiên là hoàn toàn по-русски chứ không hiểu theo tiếng Việt). Có rất nhiều suy nghĩ, cảm nhận... mà em không thể viết ra được, vì sẽ rất lộn xộn, dài dòng. Nhưng nói chuyện với nhau thì rất dễ.
Em xin giải thích ngắn gọn về những ý kiến của bác như sau:

Trích:
dubravka viết Xem bài viết
1. Trong lập luận của Bác có nhấn mạnh: “Cái chết đang hiện diện”. Đúng vậy Bác ạ. Nhưng nó chưa hiện diện trong vòng tay của anh chiến binh để anh có thể “взял”, bởi vì chính Bác Мужик cũng đã viết tiếp ngay: “Sau khi đã nhắn gửi được những lời trăn trối, lý giải được sự "phản bội" của mình, anh lính bình thản đón nhận cái chết. Вижу, смерть моя приходит, Чёрный ворон, весь я твой”. Nếu anh đã “взял” được “смерть” thì sau đó anh còn bình thản đón nhận thêm một “смерть” nào đang tới nữa đây?
Bác có thể vừa:
Взял смерть тиху-скромну
В чистом поле под кустом
Vừa:
Вижу, смерть моя приходит
Được hay không???
- Cái chết trước ("cô dâu") là nhân vật do anh lính nghĩ ra để lý giải cho "sự phản bội" của mình (cái chết được nhân cách hóa thành "cô dâu").
- Cái chết sau là cái chết thật, đúng theo nghĩa đen.

Trích:
dubravka viết Xem bài viết
2. ...Mặc dù em cũng chưa tán thành lắm về việc phân tích ngữ pháp của Bác, nhưng em cứ tạm công nhận là Bác nói đúng đi, thì ngữ cảnh hai khổ thơ cuối cùng cũng không phải là câu nhắn nhủ của anh chiến binh với người yêu. Đó là 2 khổ thơ “trần thuật” Bác ạ.
Vâng, 2 câu cuối em hiểu là anh lính nói với con quạ. "Thôi, giờ thì tao chết. Mày có thể rỉa xác tao được rồi", cũng giống như ở 2 đoạn đầu anh bảo: "Mày chưa rỉa được đâu". Chúng không liên quan đến cái đoạn nói về việc kết hôn tưởng tượng của anh với cái chết.

Trích:
dubravka viết Xem bài viết
3. Câu tiếp theo của Bác Мужик: “Cái chết đang lặng lẽ, chầm chậm đến gần rất “тиха-скромна”” là một lầm lẫn ngữ pháp Bác ạ. Từ kép “тиха-скромна” không phải là trạng từ như câu đã dẫn của Bác, nó chính là tính từ.
Tại cách em viết làm bác hiểu nhầm. Lẽ ra em phải viết thế này:
Cái chết đang lặng lẽ, chầm chậm đến gần. Đúng là nó rất “тиха-скромна”

Em cũng rất vui và cái chính là thấy rất thoải mái khi được "trao đi - đổi lại" với bác. Chúc bác luôn khỏe mạnh sau chút sự cố vừa qua!
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Мужик cho bài viết trên:
dubravka (19-02-2013), Nina (18-02-2013), tolaind (12-03-2013)