Trích:
Dmitri Tran viết
Ở trên tôi nói "Ai muốn hiểu thế nào thì hiểu" là thực lòng, vì ngay ở các dị bản khác, như phần cuối lời của P. Kozlov cho bài hát: (nguồn: http://www.pojelanie.ru/zastol/pesni/rn/58.php )
Взял невесту тиху, скромну
В чистом поле под кустом,
С нею здесь венчала сваха -
Сабля вострая моя.
Калена стрела венчала
Нас средь битвы роковой.
Вижу, смерть моя приходит,
Черный ворон, весь я твой..
Trong đoạn đầu từ "венчала" ý nói: anh ta kết duyên với Cái chết lặng lẽ bình yên bằng thanh kiếm sắc của mình.
Còn ở đoạn sau, từ "венчала" là của viên đạn, không thể có chuyện "kết duyên" 2 lần do 2 nhân vật khác nhau (thanh kiếm và viên đạn) làm chủ hôn. Cho nên động tử "венчала" của viên đạn ở đây, theo tôi nên được hiểu là kết thúc cuộc đời.
|
Trước hết, em xin cảm ơn Bác Dmitri Tran đã quan tâm đến bài post của em.
Sau nữa, theo thiển ý của em thì Bác đã hiểu sai 2 khổ thơ cuối cùng. Em chỉ xin nhắc đến văn bản của chính Bác Dmitri Tran vì văn bản mà em đưa ra nó đã quá rõ, (do dùng 2 động từ khác nhau).
Em xin cố “liều mình” tạm dịch nghĩa 2 khổ thơ trong văn bản của Bác Dmitri Tran:
Ta ôm lấy tân nương dịu dàng, nhã nhặn
Giữa đồng hoang dưới bóng bụi cây
Bà mai mối đã xe duyên ta với nàng ở nơi đây –
Chính là thanh gươm sắc bén của ta.
Mũi tên thép sẽ làm lễ kết duyên
Cho chúng ta giữa trận chiến hung hiểm
Khi trông thấy, cái chết của ta tiến tới
(Thì)Hỡi Quạ Đen, ta sẽ thuộc về ngươi .
Xin kính chào Bác Dmitri Tran.