Trích:
Nina viết
Em còn đang hơi băn khoăn một chút về việc chuyển tự tên người Trung Quốc trong bài này. Vấn đề là người Việt Nam chuyển tự tên người Trung Quốc theo âm Hán Việt. Với mấy cái tên Trung Quốc trong bài (Сюй Липин và Кань Линь), thì người hoàn toàn không biết tiếng Trung như em, nhờ Google Translate "dịch" sang tiếng Trung giản thể thành:
许哩苹
姜林
Lại dùng phần mềm tiếp thì được âm Hán Việt là
Hứa Lý Bình
Khương Lâm
Không rõ thực hư thế nào, giá có bác nào rành tiếng Trung góp ý thì tốt quá 
|
Bác dịch đúng đấy! Tôi trong giới NNN có thể là "Zhong guo tong" "Long live Yue-Zhong-Su friendship!" đây.