Trích:
Dmitri Tran viết
Chắc là bác SM băn khoăn dòng này: "Лучше ты расти скорей, и буду рада я."
Nghĩa là người mẹ bảo con: Tốt hơn là con lớn nhanh lên, và mẹ sẽ vui khi được như vậy.
Hoàn toàn phù hợp với nghĩa đoạn thơ gốc: "bà mẹ muốn nói với cậu con trai là ví mẹ với Trời thì cao xa quá, mẹ mong và biết bao giờ con tới" để biết được mẹ.
Và theo logic cả bài dịch, ở những đoạn sau tôi không thấy người dịch "phát triển theo ý khác hẳn...?" ở chỗ nào cả.
Đọc lại lần nữa bài dịch, tôi càng thấy nó hay, phản ảnh cái logic khúc chiết trong bài tiếng Việt. Khó có thể dịch tốt hơn!
|
Logic của bài thơ đơn giản, thông qua lời tâm tình, trao đổi giữa hai mẹ con.
Đứa con ví von khi nói về tình yêu của mình với mẹ, và luôn "bị" bà mẹ phản biện:
-
Con yêu mẹ bằng ông trời.
- Trời cao, rộng quá. Mẹ mong thì bao giờ con tới được.
- Con yêu mẹ bằng Hà Nội.
- HN vẫn còn rộng quá, nhiều phố quá, con đi tìm thì sao gặp được mẹ.
- Con yêu mẹ bằng trường học.
- Trường sẽ vắng con khi đêm con về nhà, và mẹ sẽ buồn lắm...
Người mẹ đã phủ nhận hết những ví von về tình yêu mẹ của đứa con và gợi ý: Mẹ không thể xa mà luôn muốn gần con, nên có cái gì gần con nhất thì con hãy ví tình yêu mẹ với cái đó. Từ đó dẫn đến câu trả lời ngộ nghĩnh của cậu bé:
Con yêu mẹ bằng con dế!
Do vậy khi đọc câu tiếng Nga với nghĩa:
“Tốt hơn là con lớn nhanh lên, và mẹ sẽ vui khi được như vậy” thì SM thấy chẳng ăn nhập gì với mạch logic kể trên.
Vâng, bác Trần có thể hiểu theo ý bác. Trong thi ca mỗi người có cảm nhận riêng là bình thường mà. Thanks.