Một bạn trên Facebook nhận xét - hình như Nina thích dịch thơ do Rachmaninov phổ nhạc à? Mình trả lời - đơn giản là mình thích dịch những bài thơ ngắn.
Bài thơ sau đây dịch trong một lúc tâm trạng khá là bực bội, nên hơi ép vần. Bài này là mình được chị Quỳnh Hương mách cho. Vốn là một bài thơ không đề của Bunin, được Rachmaninov phổ nhạc, và hình như được bác Vũ Tự Lân đưa vào tuyển tập bài hát Nga. Có điều hình như bác ấy không tìm được lời gốc, mà lại dịch lại từ lời Việt sang tiếng Nga, keke. Ấy là mình nghe nói thế.
http://youtu.be/VZob-A8Bh0U
Sergei Vasil’yevich Rachmaninov (1873-1943) , “Noch’ pechal’na”, op. 26 no. 12 (1906).
Valery Buimister, baritone
Elena Snigur, fortepiano
Khán phòng Học viện âm nhạc quốc gia Ukraine, Kiev, 11.03.2011
(Tên cũ là Nhạc viện Kiev)
Thú thực là mình không biết ca sĩ này, nhưng cảm nhận của mình thì giọng nam có vẻ hợp với romance này hơn là giọng nữ, với lại trông anh ấy có vẻ bề ngoài cũng không quá béo.
* * *
Иван Бунин
Ночь печальна, как мечты мои.
Далеко в глухой степи широкой
Огонёк мерцает одинокий…
В сердце много грусти и любви.
Но кому и как расскажешь ты,
Что зовет тебя, чем сердце полно! —
Путь далек, глухая степь безмолвна.
Ночь печальна, как мои мечты.
|
* * *
Ivan Bunin
Đêm buồn thảm như ước mơ ta vậy
Thảo nguyên mênh mông vắng lặng xa xa,
Một ngọn lửa lập lòe đơn độc…
Nỗi sầu, tình yêu đầy ắp tim ta.
Biết kể cho ai, kể làm sao được,
Điều vẫy gọi ta, tràn ngập trái tim! -
Con đường xa tít, thảo nguyên câm bặt.
Như ước mơ ta, buồn thảm bóng đêm.
|