View Single Post
  #1015  
Cũ 29-11-2012, 23:53
bk30412bcom bk30412bcom is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Oct 2010
Đến từ: baku-azerbaijan
Bài viết: 29
Cảm ơn: 9
Được cảm ơn 7 lần trong 7 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới bk30412bcom
Default

Trích:
Nina viết Xem bài viết
Kể ra bạn nên tự dịch trước, rồi nhờ mọi người góp ý thì hay hơn. Không nên sợ sai, đã làm thì có thể sai mà.

Tuy nhiên, câu này về ngữ nghĩa tiếng Việt cũng chưa ổn lắm. Chữ "kẻ thù" ở đây là rất không ổn - thời gian sẽ giết mỗi người à? Vậy khoảng cách thì sao? Có lẽ bạn định nói rằng đó là các thử thách lớn cho tình cảm chăng? Mình thử dịch thế này:

Я думаю, что разлука на долгий срок – это серьезное испытание для нас.
Còn nữa, đó là trong tiếng Việt thì chúng ta có thể dùng từ ngữ hoặc theo nghĩa đen, hoặc theo nghĩa bóng của nó. Còn trong tiếng Nga, cụ thể trong tình huống này thì mình không biết dùng 'враг, hay противник...' có ổn không. Hay là dùng Испытание như bác dùng đó thích hợp hơn.??
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
HứaNhấtThiên (25-01-2013)