Trích:
butgai viết
Hơn nữa nếu là bạn nữ thì lại càng khó, bởi Butgai nhớ là chỉ hay dịch hộ cho các bạn nam các bài thơ Nga để các bạn ấy đi ... tặng ai đó hoặc làm gì thì không biết. Kiểu "chân gỗ" thôi, chứ không "chân thật" tặng trực tiếp. Butgai vẫn tự nhận là "dịch giả theo yêu cầu" mà, không dịch thật.
Mà bài Cánh buồm này thì Butgai nhớ là khi còn học phổ thông đã bị cô giáo dạy môn tiếng Nga bắt lên đọc diễn cảm trước lớp. Đọc xong, butgai đã ngẫu hứng dịch miệng luôn. Khi đọc và dịch xong, cô giáo bảo, tôi cho em 5 điểm!!! Butgai giật bắn mình vì sợ là mình bị sai cái gì nên mới chỉ được 5. Rồi thở phào khi nghe cô nói: 5 là điểm cao nhất theo bậc điểm của Nga. Vì thế nên mới nhớ...
|
Giờ mới biết Butgai đã dịch thơ có thâm niên như thế. Còn Geo gần như "tò te": Dịch bài thơ đầu tiên năm 1999, nghĩa là chưa được chục năm.
Nhân nói về lá vàng Nga, xin post theo đây đoạn kết 1 bài thơ anh bạn tôi học ở Nga về, nghèo quá, tặng cho cháu 1 chiếc lá vàng mang ở Nga về kèm bài thơ "Lá vàng" ấy:
...
Lá vàng là lá vàng rơi
Mùa thu là của những người yêu nhau
Quà nghèo chẳng có gì đâu
Hãy cầm cháu nhé, mai sau hiểu nhiều
Đây là tình cậu nuông chiều
Đây là nỗi nhớ, niềm yêu hóa vàng.