2 ngày nay hơi bận, mở trang NNN vài lấn thì không vào được.
Chắc bác cũng đồng ý với tôi là 1 từ bất kỳ tiếng này không thể có nghĩa đúng 100% với 1 từ của tiếng khác. Và khi dịch ta cần chọn từ nào gần nhất tùy theo văn cảnh. Ở đây ta nói về trường hợp chung nên tôi nói nghĩa các từ "Tranh luận" và "спорить" trong đa số trường hợp. Lấy dẫn chứng của bác:
Trích:
спорить-поспорить:
1. Tranh luận, tranh cãi, cãi nhau;
2. Đánh cuộc, đánh cá, cuộc nhau, cá nhau;
3. Tranh đấu, đấu tranh, tranh đua, tranh tài, so tài, thi đấu, thi đua, ganh đua, đọ sức.
|
Như vậy, nghĩa "Tranh luận" chỉ là 1 trong 16 nghĩa, và 14 nghĩa còn lại đều "nặng ký" hơn "Tranh cãi", nên tôi lấy nghĩa "Tranh cãi" có t/c trung bình (theo thống kê thì phải lấy "Cãi nhau" hay "Tranh đua" chẳng hạn) làm đại diện chứ không thể "bưng" cả 16 nghĩa tiếng Việt lên để mỗi lần minh họa ý của mình. Còn bác lấy 1 nghĩa nhẹ nhất trong 16 nghĩa đó:
Trích:
Мужик viết
Спор mới chính là "tranh luận" đúng nghĩa, và nếu có thêm một số sắc thái nào đó sẽ thành "tranh cãi".
|
rõ ràng là không ổn!
VD bác lấy từ báo "Bisket buổi chiều" của dân Trung Á, và để thử xem những báo nào hay dùng từ đó tôi đặt cụm từ "Депутаты спорят" vào ô tìm kiến Yandex (Google của Runet) thì thấy trên trang 1 toàn là các báo "hạng 2", không có báo nào chính thống hay trung ương của Nga:
http://yandex.ru/yandsearch?text=%D0...49167&lr=10552
Việc dùng từ "nặng ký" là cách thông dụng của các báo đó!
Nói gì thì nói, nếu bác bảo là tôi với bác đang tranh luận thì được, còn bác cho là tôi спорить với bác thì tôi thôi, và xin kiếu!
Chắc ta nên "dẹp" chuyện ngôn ngữ sang một bên, ý của tôi để chùm bài này ở "Suy ngẫm" là từ post của hanoi. Nếu những gì tiêu cực trong giao tiếp như bác hanoi nêu thuộc về tính cách người Việt thì ta đành chịu, gần như không thể đấu tranh thay đổi được vì việc đó cần ít nhất vài ba thế hệ.
Ở đây tôi rất nghi nguyên nhân chính là nhiều người không phân biết giới hạn của 2 từ "tranh luận" và "tranh cãi" trong tiếng Việt, VD như các nhà "bác học" của ta định nghĩa trong dẫn chứng:
Trích:
Trong tiếng Việt (theo từ điển):
"Tranh luận" là bàn cãi có phân tích lý lẽ để tìm ra lẽ phải.
"Tranh cãi" là bàn cãi để phân rõ phải trái, đúng sai.
|
(tôi cũng không phân biệt rõ được sự khác nhau của chúng vì "phân tích lý lẽ để tìm ra lẽ phải." khác với "phân rõ phải trái, đúng sai." ở chỗ nào?) thì lỗi do nhầm hiểu biết, tranh cãi hay cãi lộn, nhưng cứ nghĩ là mình đang tranh luận. Thế thì cứ nâng cao chuyện học của toàn dân lên, sau khoảng chục năm đâu sẽ vào đấy!