Em thấy trong tiếng Nga nghĩa của Обсуждение chủ yếu là "bàn bạc", "thảo luận", "trao đổi ý kiến". Tính chất "tranh luận" ở đây rất ít.
Спор mới chính là "tranh luận" đúng nghĩa, và nếu có thêm một số sắc thái nào đó sẽ thành "tranh cãi".
Về phương diện này tiếng Việt của chúng ta phong phú hơn: "Tranh luận" - "Tranh cãi" - "Cãi nhau" và còn mạnh hơn nữa!
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
|