Trích:
Dmitri Tran viết
Tôi nhận thấy trong tiếng Việt hay dùng những từ "kêu to" làm khó khăn cho việc hiểu thực chất, và phức tạp hóa không cần thiết như bác MU "than" ở trên.
Trong 1 cơ quan, người bình thường làm việc thì gọi là nhân viên, có chức vụ thì là trưởng phó gì gì đó. Còn từ "cán bộ" để nghe cho oai, để ai cũng là cán bộ cả (tâm lý tô hồng "hơn người dân bình thường"!!!), còn thực chất anh ta là nhân viên của cơ quan.
Cứ cho từ "cán bộ sức mạnh" là dùng được đi ...
|
Hè hè... Bác Tran hôm nay có lẽ quên kính rồi. Em đang nói về "CÁC BỘ" chứ có đề cập gì đến "кадр", "сотрудник" hay "работник" đâu?
"Cán bộ công lực" (hay "nhân viên công lực") nghe rất hay, còn "Cán bộ sức mạnh" (hay "nhân viên sức mạnh") thì lại chẳng ổn. Ngược lại, "Các bộ sức mạnh" nghe tạm được, chứ "Các bộ công lực " chắc không ổn, nhưng "Cơ quan công lực" thì lại ngon!
Em than là than ở chỗ đó, mà cũng là than vui thôi!