Trích:
butgai viết
Chữ chừng là một từ thuần Việt, không có tí gốc Hán hay Latin nào, có nghĩa là áng chừng, đồ chừng, trong chừng mực, dường như .... và trong câu dịch này nó gần như đồng nghĩa với từ có thể.
Chính Thúy Toàn cũng không cắt nghĩa nổi tại sao lại có chữ chừng này mà chỉ nói là: Lúc đó thì có từ nào xuất hiện là viết ra thôi chứ không so đo cắt nghĩa đâu...
|
Về văn, mỗi người cảm nhận một khác, Geo chỉ nêu ý kiến của mình thôi. Hai câu Geo đề cập trong bài trước là những câu Geo phục nhất ở những dịch giả có tiếng ấy. Những câu khác thì không ấn tượng lắm, tuy cũng hay.
Trích 1 bài thuần Việt, dùng tới 3 chữ gần đồng nghĩa liền mà hình như vẫn "nghe" được:
"Tưởng chừng có thể quên
Nhưng mà quên sao được
Cầu tre này năm trước
Anh còn dìu em qua..."