View Single Post
  #7  
Cũ 05-09-2012, 09:38
dubravka's Avatar
dubravka dubravka is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Dec 2007
Bài viết: 169
Cảm ơn: 122
Được cảm ơn 450 lần trong 146 bài đăng
Default

Trích:
Thao vietnam viết Xem bài viết

...Ngày nay dân trí đã khá hơn nhiều, người ta không còn dị ứng với những cái tên nước ngoài viết dài liền tù tì nữa. Khi chúng ta đã có chữ viết như hiện nay mà còn cố gắng Việt hoá tên riêng nước ngoài là sai lầm...
Hiện nay việc chuyển tên riêng tiếng Trung Quốc sang âm Hán Việt không hẳn là cần thiết, nhất là với những văn bản mới. Chúng ta không hiếm gặp những cái tên đại loại như “tỉnh Hubei, thành phố Chongqing, Shenzhen, tỉnh Shanxi, …” trên báo chí Việt Nam có vẻ rất xa lạ, nếu viết là “tỉnh Hồ Bắc, thành phố Trùng Khánh, Thâm Quyến, tỉnh Sơn Tây, …” chúng ta sẽ thấy dễ hiểu hơn. Hay những cái tên của các cầu thủ bóng chuyền nữ Trung Quốc trên VTV chẳng hạn, nghe rất lạ tai.
Viết tên riêng theo âm Hán Việt thì văn bản có vẻ thuần Việt hơn, nhưng nếu không kèm theo chữ Hán nguyên bản hay phiên âm La tinh thì chúng ta sẽ rất khó khăn để tra cứu, có tra cứu thì cũng chỉ được kết quả bằng tiếng Việt.
Đấy là chưa kể những sai sót trong việc dùng âm Hán Việt, như việc dùng sai chữ Thẩm Quyến trong một thời gian dài. Nhưng đó chỉ là sai với số ít người biết âm Hán Nôm, với số đông thì có sao đâu. Với nhiều người thì chữ Thâm với chữ Thẩm là một nhưng ca thì có hai loại, loại có đuôi và loại có cuống, phải không các bác. Nhiều người Việt biết tiếng Trung Quốc nhưng chỉ biết một số ít âm Hán Nôm (Hán Việt), nhất là giới trẻ, đối với họ thứ đó không cần lắm.
Âm Hán Việt là một đặc sản của tiếng Việt nhưng chính thứ đặc sản này lại là vật cản đối với chúng ta trên con đường hội nhập. Không biết tiền nhân của chúng ta sáng tạo ra thứ ngữ âm này dựa trên cơ sở nào, có người nói đó là tiếng Hán cổ, nhưng không ít chữ Hán mà đọc lên theo âm Hán Việt thì hoàn toàn xa lạ với cả người Việt Nam lẫn người Trung Quốc. Ví dụ như bác MU đã nói ở trên. Những chữ thông thường thì không sao nhưng với tên riêng thì hệ quả là nhiều rắc rối. Chúng ta biết Mã Khắc Tư hay Tư Đại Lâm, Nã Phá Luân là ai nhưng chưa biết người Pháp gọi tên ông Bá Đa Lộc như thế nào.
Đã nhấn nút thank, nhưng xin thêm một đoạn bình luận: Rất nhất trí với quan điểm của Bác Thao vietnam.

Ghi thêm:

Ngài Bá Đa Lộc (百多祿), chức vụ: Giám mục (主教 - episkopos), vì thế vẫn có sách gọi là Cha Cả. Tên thật của ông là Pierre Joseph Georges Pigneau de Behaine , hoặc ngắn gọn là Pigneau de Behaine (02/02/1741 - 09/10/1799), là một vị giáo sĩ người Pháp rất được Thế Tổ triều Nguyễn tin tưởng và trọng dụng.
Do tên ông trong tiếng Pháp là Pierre, theo các cha cố ở xứ Đàng trong hồi đó (chủ yếu là người Bồ Đào Nha) thì đọc là Pedro, vì thế phiên âm ra thành Bá Đa Lộc.
__________________
Good things come to those who wait.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 5 thành viên gửi lời cảm ơn dubravka cho bài viết trên:
Nina (29-09-2012), nqbinhdi (05-09-2012), Saomai (05-09-2012), Thao vietnam (05-09-2012), USY (30-09-2012)