Em dịch theo link của bác Cuong và không có thời gian nên cũng chưa tìm hiểu xem phần I nói về vấn đề gì.
Điều bác Nina băn khoăn cũng là nỗi băn khoăn của em mỗi khi vướng phải cái tên Tàu trong tiếng Nga. Ngoài tên những nhân vật nổi tiếng ra, những cái tên khác rất khó chuyển ngữ vì: Người Nga chuyển ngữ gần đúng như người Tàu phát âm, còn người Việt chuyển theo âm Hán Việt. Em "cá" rằng, khi ông Putin nói: "Дэн Сяо Пин" thì ông Hồ Cẩm Đào hiểu ngay TT Nga muốn nhắc đến ai. Còn bác San nói: "Đặng Tiểu Bình" thì chưa chắc ông Hồ Cẩm Đào đã hiểu.
Trong bài này em dịch "đại" mấy cái tên Trung Quốc đó. Xin lỗi các bác nhé!
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
|