Trích:
nguyentiendungrus_83 viết
это стена сада
|
Rõ ràng đây là mối quan hệ sở hữu chứ bác?
Chỉ có điều em thấy người Nga gọi "tường
của vườn" là забор, dù nó là rặng cây, làm từ gỗ, hay xây từ gạch, đá... Có thể ví dụ này được dẫn ra неудачно về mặt nghĩa. Это стена дома có lẽ phù hợp hơn.
Em bày tỏ cách hiểu cá nhân của em về một số cách hiểu của cá nhân bác minminixi:
Trích:
minminixi viết
Học ngoại ngữ mà quá lệ thuộc ngữ pháp thì khó mà "cảm" hay "hiểu" ngoại ngữ đó, .
|
Em thấy ngược lại: Giỏi ngữ pháp mới chỉ là một trong nhiều điều kiện để mà "cảm" và "hiểu" ngoại ngữ được.
Trích:
|
ai nắm ngoại ngữ ở mức "quên" chuyện ngữ pháp thì mới dễ nghe-nói-đọc-viết được.
|
Ai thành thạo ngữ pháp ở mức "quên" chuyện ngữ pháp khi nghe-nói-đọc-viết thì mới gọi là nắm được ngoại ngữ.
Trích:
|
Gắn ngữ pháp ngoại với ngữ pháp tiếng mẹ đẻ là một cách để quên ngữ pháp khi thực hành nghe nói.
|
Chỗ này thì em "gắn ngữ pháp ngoại ngữ với ngữ pháp tiếng mẹ đẻ" vui một tý, có gì bác minminixi bỏ quá cho:
Anh yêu em = Я любить ты.