Bài này thì dịch rất dễ bị đụng hàng vì từ ngữ nó quá rõ ràng, khó tìm được từ thay thế. Nhà cháu dịch mà cứ như lái xe giữa Hà nội giờ tan tầm vậy: tránh bên nọ, né bên kia mà có khi vẫn va quệt

<table><tr><td valign="top"><font size="3"><font color="scarlet"><b> Я вас любил</font></font></b>
Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.
1829
</td><td valign="top"><font size="3"><font color="scarlet"><b> Tôi yêu em </font></font></b>
Tôi yêu em: tình vẫn còn, có lẽ,
trong hồn tôi chưa hẳn đã lụi tàn;
Nhưng không để tình đó bận lòng em,
Tôi chẳng muốn làm em thêm sầu muộn.
Tôi yêu em trong âm thầm, tuyệt vọng,
Lúc rụt rè, khi hùng hổ ghen tuông,
Tôi đã yêu em dịu nhẹ, chân thành,
Cầu cho em được ai yêu như thế.
</td></tr></table>