Trích:
USY viết
- пропащий: theo em, đây là từ chỉ người đã đi, không có cách gì làm người ta trở lại được. Từ này là từ dân dã (разг.), nếu chỉ vật thì là vật "bị mất toi", chỉ người thì là người " đi béng mất, không hòng vời lại được", chứ chẳng liên quan gì đến chuyện mất tích , không tin tức hay chết của B.K. cả  . Hiểu như thế này thì có thể "thông suốt" chỗ mắc mớ mà các bác đã tranh luận mấy hôm trước về thời điểm bài thơ viết khi O.B không có tin tức về B.K. hay có biết chuyện ông đã chết hay không, vì đơn giản từ này ở đây không chỉ nghĩa "đang mất tích".
Thế nên em dịch bài thơ này ra như thế. Mong các bác cho ý kiến. 
|
- пропадать - пропасть: Không có gì đặc biệt lắm, người ta vẫn dùng để chỉ trong những hoàn cảnh:
mất hút, "mất hút con mẹ hàng lươn", mất tích (như trong chiến tranh chẳng hạn). Với ngữ cảnh của bài này, hợp lý hơn cả là dùng
người đã mất dấu, người mất tích, người đi mất... . Tất nhiên
mất tích, mất hút cũng đồng nghĩa với
không tin tức, không thấy quay trở lại.. Từ khi BC bỏ đi, OB không gặp lại nữa, nên với bà, ông đã đi mất.
Còn việc bà làm bài thơ này vào lúc ông đã bị xử tử rồi, tất nhiên là sự thật "ngoài thơ". Bà không biết điều đó nên trong thơ mới có câu
"Nếu - em tin - anh còn quay trở lại...". Bà đã hy vọng vào điều không bao giờ còn có thể nữa.