Trích:
Saomai viết
Vâng, trên báo Nhân Dân Online viết đúng như bác nbinhdi viết. Người ta vẫn cho báo Nhân Dân là viết mẫu mực. Nhưng trong trường hợp này có vẻ hơi khác, hình như chỉ báo Nhân Dân viết thế, còn các trang báo địa phương, báo VOV online... đều viết phổ biến là Saint Petersburg, St. Peterburg. Ví dụ:
"Tổng Bí thư Nông Đức Mạnh thăm Saint Petersburg (VOV online)
|
@ chị SM,
Vấn đề viết các tên riêng từ tiếng nước ngoài trong các văn bản Việt có lẽ sẽ còn là vấn đề tranh cãi rất lâu nữa mà vị tất đã có hồi kết. Cái này đã được bàn đến không phải mới từ bây giờ mà đã có từ rất lâu trước đây, từ thời các cụ nhà ta dịch Napoleon thành Nã-phá-luân/Na-pô-lê-ông, Robin Hood thành Lỗ Bình (Robin)/Rô-bin Hút, Москва thành Mạc-tư-khoa/Mát-xcơ-va...
Sau này, nhất là gần đây, thì rộ lên mốt ghi theo phiên âm la-tinh, nảy sinh các cách ghi Napoleon, Robin Hood, Moscow... hiện cũng được dùng nhiều và được giới có học đôi chút chấp nhận. Tuy nhiên, cách này cũng không giải quyết nổi vấn đề truyền tải thông tin trong dịch thuật một cách triệt để được, nhất là đối với quảng đại quần chúng nhân dân. Thí dụ như dịch tên riêng từ tiếng Trung quốc sang tiếng Việt chẳng hạn: Bạc Hy Lai hay Bo Xilai? Bạc Nhất Ba (cha Bạc Hy Lai) hay Bo Yibo?, Bắc Kinh hay Beijing/Peking?... Hay dịch tên riêng từ các hệ chữ viết khác thì thế nào (tiếng Ả-rập, tiếng Thái, tiếng Khơ-me..), tất cả vẫn còn chưa thống nhất, do các vấn đề về lịch sử/thói quen...
Khi đưa ra gợi ý trên với Hổ A-mua, tôi đã chọn cách ghi Xanh Pê-téc-bua là vì để ý thấy bạn đó ghi là
на вьетнамском, mà không chọn Saint Petersburg vì đây chỉ là phiên âm la-tinh thuần túy chứ chưa phải là phiên âm
tiếng Việt.