Trích:
Dmitri Tran viết
Chắc là phải dịch Đường số... và Thềm số... (ở ta đường ray nằm ngang nhà ga, chưa thấy nằm dọc cắm thẳng vào cửa ra bao giờ)
|
Путь =
Đường (số)
Платформа =
Đường ke (gốc tiếng Pháp - "Quai"), ngành đường sắt VN vẫn sử dụng từ gốc Pháp này. Đường ke là "bến đỗ tàu" nằm giữa 2 đường tàu.
Chữ "quai" trong tiếng Pháp còn có nghĩa dải ven bờ sông được xây bo cẩn thận bằng beton và gạch lát, ví dụ "Quai de la Seine", tạm dịch là kè sông Xen. Kể cúng khó "tiêu hóa" trong tiếng Việt, nếu áp dụng vào sông Tô Lịch: "Kè sông Tô Lịch" sao? Ở VN gần như người ta chỉ đi trên con đường lát gạch 2 bên sông Tô, hoặc ven hồ Hoàn Kiếm, chứ hình như không ai gọi chính danh nó như "Quai de la Seine". Ở Paris có 1 ga xe lửa với đúng tên như vậy, vì tọa ngay trên kè sông Xen.