View Single Post
  #11  
Cũ 13-07-2012, 18:43
Dmitri Tran's Avatar
Dmitri Tran Dmitri Tran is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Dec 2010
Đến từ: Kisinhov-tp HCM
Bài viết: 1,335
Cảm ơn: 2,904
Được cảm ơn 2,884 lần trong 964 bài đăng
Default

Theo tôi hiểu các khái niệm trong tiếng Việt (theo thứ tự): Cảng (bến cảng) - Cầu tàu - Bến đậu. Như trong tin: "Tân Cảng Hải Phòng: Đưa cầu tàu số 7 vào khai thác" - .... "Quy mô cầu tàu gồm 1 bến với chiều dài 196m..."
http://www.tinmoi.vn/tan-cang-hai-ph...-05896514.html

Và ảnh cầu tàu ở cảng SG gồm nhiều bến đậu:

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.


Trong tiếng Nga cũng phân biệt rõ 3 khái niệm: Порт, пирс, причал. Thường ngày dân chúng gọi Пирс là Мост chứ không Причал. Nếu nhầm Мост (пирс) với Причал thì khi đi tàu thủy rất dễ lộn bến và lên nhầm tàu vì các cầu cảng khác nhau có số hiệu bến (причал) như nhau.
Trích:
Мужик viết Xem bài viết
... còn trong tiếng Nga hình như "причал" dùng để chỉ cả "bến tầu" và "cầu tầu" thì phải..
chắc là vì bác chưa đi tàu thủy ở những cảng lớn nên chưa thấy sự khác nhau đó thôi. SV học ở Ba cu như bọn tôi, những buổi chiều dạo bờ biển đã được biết dân tình gọi мост để chỉ пирс như vậy.
__________________
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Cả thế gian trong tay ta!
Весь мир в наших руках !

Thay đổi nội dung bởi: Dmitri Tran, 13-07-2012 thời gian gửi bài 19:02 Lý do: sửa
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Dmitri Tran cho bài viết trên:
Мужик (13-07-2012), USY (14-07-2012)