Theo tôi hiểu các khái niệm trong tiếng Việt (theo thứ tự): Cảng (bến cảng) - Cầu tàu - Bến đậu. Như trong tin:
"Tân Cảng Hải Phòng: Đưa cầu tàu số 7 vào khai thác" - .... "Quy mô cầu tàu gồm 1 bến với chiều dài 196m..."
http://www.tinmoi.vn/tan-cang-hai-ph...-05896514.html
Và ảnh cầu tàu ở cảng SG gồm nhiều bến đậu:
Trong tiếng Nga cũng phân biệt rõ 3 khái niệm: Порт, пирс, причал. Thường ngày dân chúng gọi Пирс là Мост chứ không Причал. Nếu nhầm Мост (пирс) với Причал thì khi đi tàu thủy rất dễ lộn bến và lên nhầm tàu vì các cầu cảng khác nhau có số hiệu bến (причал) như nhau.
Trích:
Мужик viết
... còn trong tiếng Nga hình như "причал" dùng để chỉ cả "bến tầu" và "cầu tầu" thì phải..
|
chắc là vì bác chưa đi tàu thủy ở những cảng lớn nên chưa thấy sự khác nhau đó thôi. SV học ở Ba cu như bọn tôi, những buổi chiều dạo bờ biển đã được biết dân tình gọi мост để chỉ пирс như vậy.