Trích:
dubravka viết
Một bài hát của Liên Xô, sáng tác năm 1940, đã được dịch ra tiếng Việt. Bài hát này là một trong những nhạc phẩm thính phòng xuất sắc nhất mà Bích Việt đã thể hiện:
Điệu Valse Kazakh Казахский вальс
Nhạc: Latyf Hamidi Музыка: Латыф Хамиди
Lời: Sabit Mukanov Слова: Сабит Муканов
Lời tiếng Nga: V. Vinnikov Русский текст: В. Винников
Lời Việt: Sưu tầm Trình bày: Bích Việt
...
|
Post trước em đã giới thiệu một bản nhạc thính phòng thuộc loại xuất sắc nhất của Bích Việt. Còn ở post này, xin thêm một bài hát rất hay khác nữa.
Thời gian gần đây, có Trần Thu Hà hát bản này theo phong cách nhạc nhẹ, nghe phù hợp hơn với giới trẻ, cũng có Ngọc Lan hát theo kiểu thính phòng…nhưng phải khẳng định là về chất giọng và cách xử lý kỹ thuật thanh nhạc thì có lẽ chúng ta không nên mang so sánh cùng với Bích Việt.
Trăng ơi, đừng sáng
Ой не світи, місяченьку
Dân ca Ucraina
Українська народна пісня
Trình bày lời tiếng Ucraina: Oksana Petrusenko
Співає: Оксана Петрусенко
Lời Việt: Sưu tầm
Trình bày lời tiếng Ucraina & tiếng Việt: Bích Việt
Ой не світи, місяченьку,
Не світи нікому.
Тільки світи миленькому,
Як іде додому!
Як іде додому!
Trời về chiều, gió thu êm êm bay qua thềm,
Hàng dương liễu rung bao cung đàn.
Trăng vàng ơi, có hay chăng, tim ta buồn ai xa vắng nơi nao,
Và mây nước hỡi, có hay chăng, tình thiếu nữ chờ mong ai.
Ой не світи, місяченьку,
Не світи нікому.
Тільки світи миленькому,
Як іде додому!
Як іде додому!
Link bản tiếng Ucraina & tiếng Việt:
http://www.youtube.com/watch?v=PQu-5zWJvJo&feature=plcp
Nguyên bản tiếng Ucraina:
Ой не світи, місяченьку,
Не світи нікому,
Тільки світи миленькому,
Як іде додому!
Як іде додому!
Світи йому ранесенько
Та й розганяй хмари,
А як же він іншу має,
То й зайди за хмари!
То й зайди за хмари!
Світив місяць, світив ясний,
Та й зайшов за хмару,
А я, бідна, гірко плачу,
Зрадив мене милий!
Зрадив мене милий!
Link bản tiếng Ucraina:
http://www.youtube.com/watch?v=1QoeMMIKyfQ&feature=plcp
Xin cảm ơn các bác đã quan tâm.