Em đồng ý với các ý kiến của chị Sao Mai và USY.
Ngoài ra em xin thêm:
Trích:
minminixi viết
Trình russian của em làng nhàng, nhưng bài thơ này ngày xưa nghe nhiều qua bản phổ nhạc, cũng đôi lần 8 về cánh buồm với thằng bạn Nga trong lớp. Sau này đọc nhiều bản dịch mà thấy ai cũng hiểu câu: Что кинул он в краю родном? là "cánh buồm bỏ lại gì chốn quê hương?" chỉ dựa vào кинул. Nếu bỏ lại đúng ra phải thêm по vào đầu кинул, còn riêng với tàu bè thì từ này là "lắc lư - chao đảo".
|
Các cặp động từ: кидать - кинуть
với ý nghĩa "lắc lư - chao đảo" chỉ sử dụng ở
dạng vô nhân xưng - безл. (лодку кидает из стороны в сторону). Vì vậy cả cấu trúc Что кинул он в краю родном? có đầy đủ chủ ngữ, vị ngữ, có câu hỏi Что? вряд ли có thể hiểu là cánh buồm (con thuyền)
"lắc lư - chao đảo" như ý của bác Bộ trưởng được.
Ngoài ra em xin nhấn mạnh lại như ý của chị Sao Mai: đó là phương pháp sự dụng sự đối "chan chát" về ý trong vế thơ:
tìm gì -
bỏ lại gì?
(Nếu là
tìm gì và
lắc lư thì chẳng có mấy ý nghĩa biểu cảm).
Trong câu thơ trên chỉ có thể hiểu là
bỏ lại!
Trích:
minminixi viết
Ở đây Levmontov dùng cánh buồm thay cho con tàu (vì nhìn từ xa) là hình ảnh rất đắt với chính người Nga.
|
Cánh buồm thay cho con tàu em nghĩ "không đắt" lắm he he! Hình ảnh cánh buồm thì tất nhiên luôn luôn đi liền với cái thuyền, con tàu. Vẫn là những неодушевленные. Cái chính ở đây là phương pháp nhân cách hóa - олицетворениe имен существительных с немотивированным родом. Cánh buồm đã được nhân cách hóa, giờ đây nó chính là
hình ảnh một con người.