View Single Post
  #103  
Cũ 04-05-2008, 14:21
Geobic's Avatar
Geobic Geobic is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 1,285
Cảm ơn: 2,238
Được cảm ơn 4,930 lần trong 1,126 bài đăng
Default

Trích:
butgai viết Xem bài viết
Chúc bà con NNN một tuần mới tốt lành với một bài thơ Của Olga Berggoltz nhé.


<table><tr><td valign="top"><font size="3"><font color="scarlet"><b> Борису Корнилову </font></font></b>
…И все не так, и ты теперь иная,
поешь другое, плачешь о другом…
Б. Корнилов


1.
О да, я иная, совсем уж иная!
Как быстро кончается жизнь…
Я так постарела, что ты не узнаешь.
А может, узнаешь? Скажи!

Не стану прощенья просить я,
ни клятвы — напрасной — не стану давать.
Но если — я верю — вернешься обратно,
но если сумеешь узнать, —

давай о взаимных обидах забудем,
побродим, как раньше, вдвоем, —
и плакать, и плакать, и плакать мы будем,
мы знаем с тобою — о чем.

2.
Перебирая в памяти былое,
я вспомню песни первые свои:
«Звезда горит над розовой Невою,
заставские бормочут соловьи…»

…Но годы шли все горестней и слаще,
земля необозримая кругом.
Теперь — ты прав,
мой первый и пропащий:

“пою другое,
плачу о другом…”

А юные девчонки и мальчишки,
они — о том же: сумерки, Нева…
И та же нега в этих песнях дышит,
и молодость по-прежнему права.

Olga Berggoltz 1939
</td><td valign="top"><font size="3"><font color="scarlet"><b> Gửi Boris Kornilov </font></font></b>
...Và tất cả đổi thay, và em nay cũng khác
Em hát khác xưa, khóc cũng khác mất rồi
B. Kornilov


1.
Vâng, đã khác xưa rồi, em đã khác!
Cuộc đời này sao vụt mất quá nhanh.
Em già nhiều, còn nhận ra nữa không anh,
Hay vẫn nhận ra?... Nói với em anh nhé!

Em không cầu xin một lời tha thứ
Thề thốt ư - vô ích - chẳng làm gì,
Nhưng nếu như anh quay bước trở về
Nếu như anh dám vượt qua để biết...

Thì em tin, giận hờn quên được hết
Chung bước bên nhau, như trước, trọn đời
Khóc, khóc ròng và khóc mãi không thôi
Anh và em, ta sẽ hiểu vì sao mình khóc!...

2.
Trong trí nhớ chuyện ngày xưa xa lắc
Em hồi tưởng bài hát cũ của mình:
"Sao trên dòng Nhêva sáng lung linh
Họa mi hót trong hoàng hôn sâu lắng..."

… Năm tháng trôi cùng ngọt ngào cay đắng
Trái đất kia dù chia nửa vẫn tròn vành
Nên bây giờ - anh đã đúng đó anh,
Hỡi tình đầu, hỡi tình em xa cách:

“Em khóc đã vì một điều khác trước
Bài hát xưa cũng không hát nữa rồi..”

Những cô bé, cậu trai lại nối dòng đời
Vẫn hoàng hôn, sóng Nhêva thuở trước
Vẫn bài hát xưa, lại ngập ngừng thổn thức...
Tuổi trẻ dại khờ, muôn thuở vẫn vậy thôi!

TTN 2008
</td></tr></table>
Về bản dịch của Butgai, Geo xin có mấy lời "gai góc" chỉ đề cập đến những chỗ "gai" nhé:

"Em già nhiều, còn nhận ra nữa không anh" - Câu này đúng ra là Em đã già đến mức anh chẳng nhận ra đâu. (Я так постарела, что ты не узнаешь.)

Từ ý trên, OB dẫn đến cuối khổ sau, nội dung là: "Nhưng nếu - em tin - anh sẽ quay trở lại / Nếu anh còn có thể nhận ra" (Но если — я верю — вернешься обратно / но если сумеешь узнать, — ý nói BC vẫn nhận ra OB mặc dù bà đã già thêm, đã đổi khác, chứ không phải như Butgai dịch:
"Nhưng nếu như anh quay bước trở về
Nếu như anh dám vượt qua để biết..
."

Câu "Trái đất kia dù chia nửa vẫn tròn vành" có vẻ là một câu "bịa"? - Không ăn nhập với mạch của đoạn thơ.

"Nên bây giờ - anh đã đúng đó anh,
Hỡi tình đầu, hỡi tình em xa cách" -
(Теперь — ты прав / мой первый и пропащий). Có thể hiểu là khi viết bài thơ này. OB chỉ biết là BC đã bị bắt, và biến mất khỏi đời bà. Bà không có thông tin gì cả. Con tim đau thương thốt lên: Ơi người (yêu) đầu tiên, con người đã biến mất (khỏi đời em). (Không phải "tình em xa cách". Bà chỉ đơn thuần nói về người từng là mối tình đầu tiên, giờ người đó đã rời xa, không còn tin tức nữa - và thật đau xót, trên thực tế, ông đã bị bắt, sau bị tử hình vì bị vu là "phản cách mạng". Có lẽ rất lâu sau đo OB mới biết tin này).

Hai câu “пою другое / плачу о другом…” - Đã nhiều người bàn đến, không nhắc lại ở đây.

"Tuổi trẻ dại khờ, muôn thuở vẫn vậy thôi!" - Câu này cũng không phản ánh đúng tinh thần của nguyên tác: Và tuổi trẻ, như xưa, bao giờ vẫn đúng! (и молодость по-прежнему права).

Người dịch tất nhiên có quyền sáng tạo, và buộc phải sáng tạo mới có bản dịch hay. Với tinh thần Bútgai mong muốn "góp ý cho nhau" trong diễn đàn, Geo mạo muội có và lời. Cũng mong muốn Bútgai hoàn thiện bản dịch của mình để hiến cho NNN 1 bài dịch tốt nhất có thể có.
__________________
Sông núi đẹp đâu cũng là Tổ Quốc

Thay đổi nội dung bởi: Geobic, 04-05-2008 thời gian gửi bài 18:56
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Geobic cho bài viết trên:
@@@ (06-05-2008), butgai (05-05-2008), USY (05-05-2008)