Lâu lắm rồi mình chẳng dịch được câu thơ nào – chắc tại cuộc đời khó khăn, tại siêu hình hay cái gì không rõ. Hôm nay cố tình chọn một bài thơ cực ngắn của bác Mei
Из слёз моих
Лев Мей
Из слёз моих выросло много
душистых и нежных цветов.
И вздохи мои перелились
в полуночный хор соловьёв.
И если меня ты полюбишь,
малютка – цветочки твои!
И звучную песнь под окошком
тебе запоют соловьи.
|
Từ những giọt lệ của tôi
Lev Mei
Từ những giọt lệ của tôi
Mọc bao bông hoa thơm ngát.
Và những tiếng tôi thở dài
Chìm trong tiếng họa mi hát.
Và nếu như em yêu tôi,
Bé ơi, hoa của em đấy!
Và họa mi bên cửa sổ
Sẽ hót em nghe hàng ngày.
|
Đoạn cuối quá ẩu thả và dễ dãi, nhưng mà có lý do – là đến lúc đó tự dưng hàng xóm mở nhạc vàng ầm ỹ – không thể dịch thơ nổi, keke.
Bài thơ này đã được A.Borodin phổ nhạc:
Aleksandr Porfir’yevich Borodin (1833-1887) , “Iz sljoz mojikh”, 1870/1?, công bố năm 1873. (nhưng mình chưa nghe, nên cũng chẳng có link download).
Còn bản tiếng Đức của Heine thì vô số nhạc sĩ phổ nhạc, mình dẫn ra cho những ai biết tiếng Đức.
Aus meinen Tränen sprießen
Heinrich Heine
Aus meinen Tränen sprießen
Viel blühende Blumen hervor,
Und meine Seufzer werden
Ein Nachtigallenchor.
Und wenn du mich lieb hast, Kindchen,
Schenk’ ich dir die Blumen all’,
Und vor deinem Fenster soll klingen
Das Lied der Nachtigall.
Theo chỗ mình hiểu, đây là thơ không đề của Heinrich Heine (1797-1856), in trong tập Buch der Lieder, Lyrisches Intermezzo, no. 2
Chi tiết xem thêm tại
http://recmusic.org/lieder/get_text....ransliterate=1