|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#8
|
|||
|
|||
|
Lâu lắm rồi mình chẳng dịch được câu thơ nào – chắc tại cuộc đời khó khăn, tại siêu hình hay cái gì không rõ. Hôm nay cố tình chọn một bài thơ cực ngắn của bác Mei
![]()
Đoạn cuối quá ẩu thả và dễ dãi, nhưng mà có lý do – là đến lúc đó tự dưng hàng xóm mở nhạc vàng ầm ỹ – không thể dịch thơ nổi, keke. Bài thơ này đã được A.Borodin phổ nhạc: Aleksandr Porfir’yevich Borodin (1833-1887) , “Iz sljoz mojikh”, 1870/1?, công bố năm 1873. (nhưng mình chưa nghe, nên cũng chẳng có link download). Còn bản tiếng Đức của Heine thì vô số nhạc sĩ phổ nhạc, mình dẫn ra cho những ai biết tiếng Đức. Aus meinen Tränen sprießen Heinrich Heine Aus meinen Tränen sprießen Viel blühende Blumen hervor, Und meine Seufzer werden Ein Nachtigallenchor. Und wenn du mich lieb hast, Kindchen, Schenk’ ich dir die Blumen all’, Und vor deinem Fenster soll klingen Das Lied der Nachtigall. Theo chỗ mình hiểu, đây là thơ không đề của Heinrich Heine (1797-1856), in trong tập Buch der Lieder, Lyrisches Intermezzo, no. 2 Chi tiết xem thêm tại http://recmusic.org/lieder/get_text....ransliterate=1 |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên: | ||
phambachieu (28-05-2012), Saomai (27-05-2012) | ||
| Bookmarks |
|
|