

Дорогая Ниночка! Очень рад прежде всего тебя видеть и слышать!




Надеюсь у тебя все хорошо? Напиши мне куда-нибудь как твои дела - очень соскучился!
Что касается твоего вопроса: по моему мнению конечно если и надо было переводить Набокова (и любые другие русские книги) то уж с русского на вьетнамский - зачем нам какие-то посредники?..

То есть сразу этот факт неизбежно создает нежелательную "языковую смысловую прослойку" в некоторых частях романа - похоже на искажение смысла Библии при переводах на многие языки... Конечно это примерное сравнение.
Что касается непосредственного твоего вопроса о "Лаборатории" - высскажу мое мнение: думаю что в этом месте текста вообще этот вопрос смог возникнуть потому что речь идет о представлении именно визуальных, зрительных образов - отсюда и возникла у действительно проницательных переводчиков мысль о "фото-лаборатории" - что характеризует их предельное внимание к переводу этого романа и заслуживает уважения.
Мое восприятие такое: писатель в этих строках романа углубился в психологию и хотел показать разницу между этими двумя образами - один из которых возникает при открытых глазах - это больше
логическое восприятие и воссоздание образа - и он подчеркивает характеристики именно логические: точность цвета кожи, размер рук, длина ресниц, размер рта, отсутствие длинных волос... Понимаешь? Это логические образы, в них много ума.
При закрытых глазах возникает
чувственный, подсознательный образ - цельный, он видит ее полностью и недаром упоминает слово "маленький призрак".
Вот на это писатель делает главный акцент. Боюсь что предельное умственное внимание переводчиков к слову "лаборатория" может помешать правильно воспринять это место романа...
Зачем препарировать слово на
один смысл
в романе о (каких бы то ни было...

) чувствах?.. Мне кажется лучше оставить
многозначность:
правы все точки зрения - касательно смысла этого слова, то есть: "Лаборатория" - это какое-то место специальное с каким-то специальным набором инструментов в какой-то научной области. "Фотолаборатория" не противоречит "Лаборатории" - это просто один из смыслов этого слова - более узкий.
Что касается самого романа: я не против любви автора к девочке-подростку - но я против того что он ее показывает в черном виде, в низком смысле. Это действительно проблема и в результате читатель идет не туда умом и сердцем. Имею претензию к Набокову на этот счет. Он также акцентирует внимание на то что он любил именно этот возраст у нее - это же не Любовь к душе человека! Его чувства это извращение... он больной человек и нуждается в изоляции или он очень умный, проницательный писатель и захотел сделать такой роман чтобы произвести сенсацию в нашем испорченном нравственно обществе - об этом же еще никто так не писал вроде? А кроме "Лолиты" кто еще знает какие его романы? Я никаких больше не слышал...

То есть он своей цели добился конечно - все его знают. Дай Бог чтобы все же он сознательно его написал ибо если это его взгляды то это хуже.
Мои претензии: 1) можно любить такие образы девочек-подростков - но возвышенной небесной Любовью - без того грязного что он там описал.
2) Любовь это сердечное чувство - а сердце у человека не имеет возраста - то есть независимо от возраста человека ты его любишь: девочка выросла, стала взрослой - и все равно она в твоем сердце. Это небо. А о чем он пишет?
И это очень серьезно: что может он породить своим романом? какое отношение сексуально-раскрепощенных мужчин к девочкам-подросткам?
Делайте выводы, господа.
Лично мое мнение что этот роман больше извращение чем художественное произведение о чем-то заслуживающем внимания. О Любви. Здесь бы Набокову нечего было бы ответить - да его ответ мне и не нужен - просто жаль что все видят в этом нечно великое... Честно.