|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#5
|
||||
|
||||
|
Дорогая Ниночка! Очень рад прежде всего тебя видеть и слышать! Надеюсь у тебя все хорошо? Напиши мне куда-нибудь как твои дела - очень соскучился! Что касается твоего вопроса: по моему мнению конечно если и надо было переводить Набокова (и любые другие русские книги) то уж с русского на вьетнамский - зачем нам какие-то посредники?.. Что касается непосредственного твоего вопроса о "Лаборатории" - высскажу мое мнение: думаю что в этом месте текста вообще этот вопрос смог возникнуть потому что речь идет о представлении именно визуальных, зрительных образов - отсюда и возникла у действительно проницательных переводчиков мысль о "фото-лаборатории" - что характеризует их предельное внимание к переводу этого романа и заслуживает уважения. Мое восприятие такое: писатель в этих строках романа углубился в психологию и хотел показать разницу между этими двумя образами - один из которых возникает при открытых глазах - это больше логическое восприятие и воссоздание образа - и он подчеркивает характеристики именно логические: точность цвета кожи, размер рук, длина ресниц, размер рта, отсутствие длинных волос... Понимаешь? Это логические образы, в них много ума. При закрытых глазах возникает чувственный, подсознательный образ - цельный, он видит ее полностью и недаром упоминает слово "маленький призрак". Вот на это писатель делает главный акцент. Боюсь что предельное умственное внимание переводчиков к слову "лаборатория" может помешать правильно воспринять это место романа... Зачем препарировать слово на один смысл в романе о (каких бы то ни было... Что касается самого романа: я не против любви автора к девочке-подростку - но я против того что он ее показывает в черном виде, в низком смысле. Это действительно проблема и в результате читатель идет не туда умом и сердцем. Имею претензию к Набокову на этот счет. Он также акцентирует внимание на то что он любил именно этот возраст у нее - это же не Любовь к душе человека! Его чувства это извращение... он больной человек и нуждается в изоляции или он очень умный, проницательный писатель и захотел сделать такой роман чтобы произвести сенсацию в нашем испорченном нравственно обществе - об этом же еще никто так не писал вроде? А кроме "Лолиты" кто еще знает какие его романы? Я никаких больше не слышал... Мои претензии: 1) можно любить такие образы девочек-подростков - но возвышенной небесной Любовью - без того грязного что он там описал. 2) Любовь это сердечное чувство - а сердце у человека не имеет возраста - то есть независимо от возраста человека ты его любишь: девочка выросла, стала взрослой - и все равно она в твоем сердце. Это небо. А о чем он пишет? И это очень серьезно: что может он породить своим романом? какое отношение сексуально-раскрепощенных мужчин к девочкам-подросткам? Делайте выводы, господа. Лично мое мнение что этот роман больше извращение чем художественное произведение о чем-то заслуживающем внимания. О Любви. Здесь бы Набокову нечего было бы ответить - да его ответ мне и не нужен - просто жаль что все видят в этом нечно великое... Честно.
__________________
Các vì sao không phải để chiêm ngưỡng, mà để chinh phục - Tsiolkovsky :emoticon-0155-flowe |
| Bookmarks |
|
|